द्रौपद्याः सैरन्ध्रीवेषधारणं सुदेष्णासंवादश्च | Draupadī assumes the Sairandhrī guise and dialogues with Sudeshnā
अदृष्टपूर्व: पुरुषो रविर्यथा वितर्कयन् नास्थ लभामि निश्चयम् । तथास्य चित्त हापि संवितर्कयन् नरर्षभस्यास्य न यामि तत्त्वत:,“आजसे पहले कभी इसका दर्शन नहीं हुआ है। यह वीर पुरुष सूर्यके समान तेजस्वी है। मैं बहुत सोच-विचारकर भी इसके विषयमें किसी निश्चयपर नहीं पहुँच पाता। यहाँ आनेमें इस श्रेष्ठ पुरुषका आन्तरिक अभिप्राय क्या है? इसपर भी मैंने बहुत तर्क-वितर्क किया है; परंतु किसी वास्तविक परिणामतक नहीं पहुँच पा रहा हूँ
adṛṣṭapūrvaḥ puruṣo ravir yathā vitarkayan nāsya labhāmi niścayam | tathāsya cittam api saṁvitarkayan nararṣabhasyāsya na yāmi tattvataḥ ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。「この男を私はかつて見たことがない。太陽のように輝いている。幾度思案を重ねても、彼について確かな結論に至らぬ。ここへ来た真意—この“人中の雄牛”の内なる目的—を推し量っても、なおその真実をありのままに掴めないのだ。」
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the limits of inference: even sustained reasoning may fail when a person’s true nature or intention is concealed. It implicitly values careful discernment and restraint in judgment when certainty is not attainable.
The speaker describes encountering an unfamiliar, radiant hero and admits that despite repeated deliberation he cannot determine who the man truly is or what his inner purpose is in coming—building suspense around a concealed identity and motive.