अजुन उवाच अन्त:पुरेडहमुषित: सदा पश्यन् सुतां तव । रहस्यं च प्रकाशं च विश्वस्ता पितृवन््मयि,अर्जुनने कहा--राजन्! मैं बहुत समयतक आपके रनिवासमें रहा हूँ और आपकी कन्याको एकान्तमें तथा सबके सामने भी (पुत्रीभावसे ही) देखता आया हूँ। उसने भी मुझपर पिताकी भाँति ही विश्वास किया है। मैं नाचता तो था ही, गानविद्यामें भी कुशल हूँ, अतः उसका मेरे प्रति बहुत अधिक प्रेम रहा है, किंतु आपकी पुत्री मुझे सदा आचार्य (गुरु) की भाँति मानती आयी है
arjuna uvāca antaḥpure ’ham uṣitaḥ sadā paśyan sutāṃ tava | rahasyaṃ ca prakāśaṃ ca viśvastā pitṛvan mayi ||
アルジュナは言った。「王よ、私は長くあなたの奥宮に住み、御娘を、ひそかなる場でも人前でも、絶えず見てまいりました。彼女は父に寄せるように私を信頼してきました。私は舞と歌の術に通じているゆえ、彼女が私に深い情を抱いたとしても、御娘はつねに私を師(グル)として仰いできたのです。」
अजुन उवाच
The verse foregrounds ethical boundaries and trust: proximity to the royal women’s quarters is justified only through a relationship framed as paternal or pedagogical. Arjuna emphasizes restraint and propriety (dharma) to protect both the princess’s honor and his own integrity.
Arjuna, living incognito in Virāṭa’s palace, explains to the king that he has long been in the inner quarters and has interacted with the king’s daughter in both private and public settings. He clarifies that her trust in him is fatherly/teacherly, not romantic, despite his role as a performer and instructor in music and dance.