तत् प्रणुद्य रथानीकं सिंहसंहननो युवा । कुरूंस्तान् प्रहसन् राजन् संस्थितान् हृतवासस:,सिंहके समान सुदृढ़ शरीरवाले उस तरुण वीरने रथारोहियोंकी सेनाको छिज्न-भिन्न करके हँसते-हँसते उन कौरवोंको भी धराशायी कर दिया, जिससे उनके कपड़े उतार लिये गये। जैसे मदोन्मत्त सिंह वनमें विचरनेवाले मृगोंको परास्त करता है, उसी प्रकार उस वीर देवपुत्रने अकेले ही उन छः महारथियोंको हराया है
tat praṇudya rathānīkaṃ siṃhasaṃhanano yuvā | kurūṃs tān prahasan rājan saṃsthitān hṛtavāsasaḥ ||
ウッタラは言った。「車兵の軍を押し返し、粉砕したのち、その若き勇者—獅子のごとく引き締まった体躯を持つ者—は笑いながらクル族を打ち倒し、王よ、彼らを衣を奪われたまま恥辱のうちに立たせたのです。」この詩句はヴィラータの挿話に特有の倫理的対照を際立たせる。すなわち、カウラヴァの略奪は力で退けられるだけでなく、屈辱的な潰走によって裁かれ、アダルマは恥を招き、正当な守護に結びつく武勇が秩序を回復することを示す。
उत्तर उवाच
When aggression and theft (adharma) are pursued, the result is not only defeat but public disgrace; rightful defense carried out with courage restores moral order and exposes wrongdoing.
In the Virāṭa episode’s battle context, a young, lion-like warrior repels the Kaurava chariot formation and routs the Kurus, leaving them humiliated—described as being stripped of their garments.