Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas

तत: समुद्यम्य भुजी पञ्चशीर्षाविवोरगौ । नखदंष्टाभिरन्योन्यं घ्नत: क्रोधविषोद्धतौ

tataḥ samudyamya bhujī pañcaśīrṣāv ivoragau | nakhadaṃṣṭābhir anyonyaṃ ghnataḥ krodhaviṣoddhatau ||

ヴァイシャンパーヤナは語った。やがて二人は腕を振り上げ、怒りという毒に煽られた五頭の大蛇のように、爪と歯とで互いを打ち、噛みつき、激昂のままに傷つけ合った。

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
समुद्यम्यhaving lifted/raised
समुद्यम्य:
TypeVerb
Rootसम्-उद्-यम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
भुजीtwo arms
भुजी:
Karma
TypeNoun
Rootभुज्
Formfeminine, accusative, dual
पञ्चशीर्षौhaving five heads (each)
पञ्चशीर्षौ:
Karta
TypeAdjective
Rootपञ्चशीर्ष
Formmasculine, nominative, dual
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उरगौtwo serpents
उरगौ:
Karta
TypeNoun
Rootउरग
Formmasculine, nominative, dual
नखदंष्टाभिःwith nails and teeth
नखदंष्टाभिः:
Karana
TypeNoun
Rootनखदंष्टा
Formfeminine, instrumental, plural
अन्योन्यम्each other
अन्योन्यम्:
Karma
TypePronoun
Rootअन्योन्य
Formmasculine, accusative, singular
घ्नतःstriking, smiting
घ्नतः:
Karta
TypeVerb
Rootहन्
Formशतृ (present active participle), masculine, nominative, dual
क्रोधविषोद्धतौmaddened/raised up by the poison of anger
क्रोधविषोद्धतौ:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रोधविषोद्धत
Formmasculine, nominative, dual

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

The verse uses the metaphor of serpents intoxicated by poison to show how anger functions like a toxin: it inflames the mind, strips away restraint, and turns human strength (raised arms) into instruments of harm. Ethically, it warns that unchecked krodha leads to mutual injury and loss of discernment.

The narrator describes a physical clash: two combatants raise their arms and, in a frenzy of wrath, attack each other at close quarters, clawing and biting—likened to five-hooded serpents striking in mutual rage.