Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas

वसन्ते वासिताहेतोर्बलवद्गजयोरिव । ऐसा कहकर महाबली भीमसेनने उसके पुष्पहार-विभूषित केश पकड़ लिये। कीचक भी बलवानोंमें श्रेष्ठ था। सिरके बाल पकड़ लिये जानेपर उसने बलपूर्वक झटका देकर उन्हें छुड़ा लिया और बड़ी फुर्तीसे पाण्डुनन्दन भीमको दोनों भुजाओंमें भर लिया। तदनन्तर क्रोधमें भरे हुए उन दोनों पुरुषसिंहोंमें बाहुयुद्ध होने लगा

vasante vāsitāhetor balavad-gajayor iva |

ヴァイシャンパーヤナは語った。春の季節、芳しく望まれる伴侶を求めて二頭の強大な象王が激突するように、獅子のごとき二人の男もまた、怒りに燃えて密着の徒手戦に組み合った。人中第一のビーマセーナは、花輪で飾られたキーチャカの髪をつかみ取ったが、キーチャカは一党の首領にして剛力の武人、激しい一振りでそれを振りほどき、たちまち両腕でビーマを砕かんばかりに抱え込んだ。憤怒に煽られ勝利を欲して、二人は手ずから争う—それは覇を競う二つの力の相克であり、ビーマはドラウパディーの名誉を守り、キーチャカの貪り高ぶる横暴に対してダルマを立てるために戦っていた。

वसन्तेin spring
वसन्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवसन्त
FormMasculine, Locative, Singular
वासिता-हेतोःfor the sake/cause of scenting (i.e., for fragrance/attraction)
वासिता-हेतोः:
Karana
TypeNoun
Rootवासिता-हेतु
FormMasculine, Genitive, Singular
बलवत्two powerful
बलवत्:
Karta
TypeAdjective
Rootबलवत्
FormMasculine, Nominative, Dual
गजयोर्in/among two elephants
गजयोर्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगज
FormMasculine, Locative, Dual
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīmasena (Bhīma)
K
Kīcaka
D
Draupadī (implied ethical context of her protection)
V
Vasanta (spring season)
G
Gaja (elephants; simile)
V
Vālī (comparative allusion in the passage context)
S
Sugrīva (comparative allusion in the passage context)

Educational Q&A

Power is ethically meaningful only when aligned with dharma: Bhīma’s strength is portrayed as protective and corrective—used to defend Draupadī’s dignity and to curb Kīcaka’s coercive misuse of authority.

Bhīma and Kīcaka engage in fierce hand-to-hand grappling. Bhīma grabs Kīcaka by his flower-decked hair; Kīcaka breaks free and clinches Bhīma with both arms. Their struggle is compared to two powerful elephants battling in spring.