Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Virata Parva, Shloka 22

Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas

आसीदभ्यधिका चापि श्री: श्रियं प्रमुमुक्षत: । निर्वाणकाले दीपस्य वर्तीमिव दिधक्षत:

vaiśampāyana uvāca |

āsīd abhyadhikā cāpi śrīḥ śriyaṃ pramumukṣataḥ |

nirvāṇakāle dīpasya vartīm iva didhakṣataḥ ||

ヴァイシャンパーヤナは語った。その時、キーチャカの輝きは並外れて増した。だが彼は、まもなく王の幸運から永遠に断たれる者であった。それは、消えゆく瞬間に灯火がひときわ明るく燃え上がり、まるで芯をもう一度焼き尽くそうとするかのようである。

आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (imperfect), 3, singular
अभ्यधिकाexceeding, greater
अभ्यधिका:
TypeAdjective
Rootअभ्यधिक (प्रातिपदिक)
Formfeminine, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
श्रीःsplendour, beauty, fortune
श्रीः:
Karta
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक)
Formfeminine, nominative, singular
श्रियम्splendour (as object/goal)
श्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक)
Formfeminine, accusative, singular
प्रमुमुक्षतःof (one) wishing to abandon/release
प्रमुमुक्षतः:
TypeAdjective
Rootप्र + मुच् (धातु) → प्रमुमुक्षु (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formmasculine/neuter, genitive, singular
निर्वाणकालेat the time of going out/extinction
निर्वाणकाले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिर्वाण-काल (प्रातिपदिक)
Formmasculine, locative, singular
दीपस्यof a lamp
दीपस्य:
TypeNoun
Rootदीप (प्रातिपदिक)
Formmasculine, genitive, singular
वर्तीम्wick
वर्तीम्:
Karma
TypeNoun
Rootवर्ति (प्रातिपदिक)
Formfeminine, accusative, singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
दिधक्षतःof (one) wishing to kindle/burn
दिधक्षतः:
TypeAdjective
Rootधा/धक्ष्? (धातु) → दिधक्षु (कृदन्त-प्रातिपदिक, desiderative sense 'to burn/kindle')
Formmasculine/neuter, genitive, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śrī (Lakṣmī/fortune)
D
dīpa (lamp)
V
vartī (wick)
K
Kīcaka

Educational Q&A

The verse teaches the impermanence of worldly splendor and the moral irony that arrogance and unrighteous desire may appear to flourish just before collapse—like a lamp flaring up at the moment it is about to go out.

In the Kīcaka episode of the Virāṭa Parva, Kīcaka’s outward magnificence and self-assured display intensify even as his downfall is imminent; the narrator marks this as a sign of approaching destruction.