Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Virāṭa-parva Adhyāya 13 — Kīcaka’s Proposition and Draupadī’s Dharmic Refusal

उभौ परमसंद्ृष्टी मत्ताविव महागजौ | कृतप्रतिकृतैश्षित्रैर्बाहुभिश्व सुसड्कटै: । संनिपातावधूतैश्न प्रमाथोन्‍्मथनैस्तथाः,दोनोंमें भरपूर हर्ष और उत्साह भरा था। दोनों ही मतवाले गजराजोंकी भाँति एक-दूसरेसे भिड़े हुए थे। जब एक-दूसरेका कोई अंग जोरसे दबाता, तब दूसरा फौरन उसका प्रतीकार करता--उस अंगको उसकी पकड़से छुड़ा लेता था। दोनों एक-दूसरेके हाथोंको मुट्टीसे पकड़कर विवश कर देते और विचित्र ढंगसे परस्पर प्रहार करते थे। दोनों आपसमें गुँथ जाते और फिर धक्के देकर एक दूसरेको दूर हटा देते। कभी एक-दूसरेको पटककर जमीनपर रगड़ता, तो दूसरा नीचेसे ही कुलाँचकर ऊपरवालेको दूर फेंक देता या उसे लिये-दिये खड़ा हो अपने शरीरसे दबाकर उसके अंगोंको भी मथ डालता था

ubhau paramasaṃdṛṣṭī mattāv iva mahāgajau | kṛtapratikṛtaiś citrair bāhubhiś ca susaṅkaṭaiḥ || saṃnipātāvadhūtaiś ca pramāthonmathanais tathā ||

ヴァイシャンパーヤナは語った。両の闘士は力も決意も拮抗し、酔いしれた象王二頭がぶつかり合うように互いへと躍りかかった。強靭な腕を固く組み合わせ、掴みと返し掴み、素早い切り返しを重ね—相手の拘束を即座に解いてみせる。手を取り押さえ込み、奇なる手立てで打ち、胸と胸を合わせて組みつき、また突き放す。ある時は一方が相手を投げ倒して地に擦りつけ、ある時は下になった者が跳ね起きて敵を投げ飛ばし、あるいは相手を担いだまま立ち上がって、身の力のみで四肢を圧し潰し、揉み砕く。そこにあるのは単なる憤怒ではなく、節度ある忍耐と、互角の勝負において力には力で応える意志であった。

उभौboth (two persons)
उभौ:
Karta
TypeAdjective
Rootउभ
FormMasculine, Nominative, Dual
परम-संदृष्टिof supreme appearance/looking splendid
परम-संदृष्टि:
Karta
TypeAdjective
Rootपरमसंदृष्टि
FormMasculine, Nominative, Dual
मत्तौintoxicated, rut-mad
मत्तौ:
Karta
TypeAdjective
Rootमत्त
FormMasculine, Nominative, Dual
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
महागजौtwo great elephants
महागजौ:
Karta
TypeNoun
Rootमहागज
FormMasculine, Nominative, Dual
कृत-प्रतिकृतैःwith acts and counter-acts (done and retaliated)
कृत-प्रतिकृतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootकृतप्रतिकृत
FormNeuter, Instrumental, Plural
चित्रैःvaried, strange
चित्रैः:
Karana
TypeAdjective
Rootचित्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
बाहुभिःwith arms
बाहुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सुसंकटैःvery tight/close (hard to escape)
सुसंकटैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसुसंकट
FormNeuter, Instrumental, Plural
संनिपात-अवधूतैःwith (moves) shaken by collision/impact
संनिपात-अवधूतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसंनिपातावधूत
FormNeuter, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रमाथ-उन्मथनैःwith crushing and churning (violent wrestlings)
प्रमाथ-उन्मथनैः:
Karana
TypeNoun
Rootप्रमाथोन्मथन
FormNeuter, Instrumental, Plural
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana

Educational Q&A

The verse highlights disciplined endurance and parity in contest: strength is shown not only by striking but by composure, quick countering, and resilience. Ethically, it portrays controlled prowess—answering force with measured skill rather than uncontrolled cruelty.

Two evenly matched fighters grapple intensely like rutting elephants—locking arms, reversing holds, throwing, pushing apart, and crushing in close combat—each immediately countering the other’s maneuvers.