Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

दक्षिणदिशि तीर्थवर्णनम्

Southern Tīrthas: Godāvarī to Dvāravatī

योअस्त्रवेगानिलबल: शरार्चिस्तलनि:स्वन: । रजोधूमो<स्त्रसम्पातो धार्तराष्ट्रिनिलोद्धत:,“कालने उसे प्रलयकालीन संवर्तक नामक महान्‌ अग्निके समान उत्पन्न किया है। अस्त्रोंका वेग ही उसका वायुतुल्य बल है। बाण ही उसकी ज्वाला हैं। हथेलीसे होनेवाली आवाज ही उस दाहक अग्निका शब्द है। युद्धमें उठनेवाली धूल ही उस कर्णरूपी अग्निका धूम है। अस्त्रोंकी वर्षा ही उसकी लपटोंका लगना है। धृतराष्ट्र-पुत्ररूपी वायुका सहारा पाकर वह और भी उद्धत एवं प्रज्वलित हो उठा है। इसमें संदेह नहीं कि वह मेरी सेनाको सूखे तिनकोंकी राशिके समान भस्म कर डालेगा

vaiśampāyana uvāca |

yo 'stravegānilabalaḥ śarārcis-tala-niḥsvanaḥ |

rajo-dhūmo 'stra-sampāto dhārtarāṣṭra-niloddhataḥ ||

ヴァイシャンパーヤナは語った。「彼は劫末に燃え上がる滅世の大火のごとし。飛び交う武器の勢いがその風の力、矢はその炎、鋭い打撃と衝突の音は燃えさかる火の爆ぜる響き。戦場に舞う塵は煙、飛び来る武器の雨は火舌の舐め広がりである。持国の子らという風に煽られて、彼はいよいよ猛々しく、いよいよ燃え盛った。疑いなく、彼は我が軍を乾いた藁の山のように灰と化すであろう。」

यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्त्र-वेग-अनिल-बलःwhose wind-like force is the speed of weapons
अस्त्र-वेग-अनिल-बलः:
Karta
TypeAdjective
Rootबल (अस्त्र, वेग, अनिल as prior members)
FormMasculine, Nominative, Singular
शर-अर्चिःwhose flame is arrows
शर-अर्चिः:
Karta
TypeAdjective
Rootअर्चिस् (शर as prior member)
FormMasculine, Nominative, Singular
तल-नि:स्वनःwhose sound is the palm-slap/hand-clap
तल-नि:स्वनः:
Karta
TypeAdjective
Rootनि:स्वन (तल as prior member)
FormMasculine, Nominative, Singular
रजः-धूमःwhose smoke is dust
रजः-धूमः:
Karta
TypeAdjective
Rootधूम (रजस् as prior member)
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्त्र-सम्पातःwhose falling/onslaught is (the) descent of weapons
अस्त्र-सम्पातः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्पात (अस्त्र as prior member)
FormMasculine, Nominative, Singular
धार्तराष्ट्रि-निल-उद्धतःmade more violent by the wind of the Dhārtarāṣṭras
धार्तराष्ट्रि-निल-उद्धतः:
Karta
TypeAdjective
Rootउद्धत (धार्तराष्ट्रि, निल as prior members)
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Dhārtarāṣṭras (sons of Dhṛtarāṣṭra / Kauravas)
A
astras (weapons)
Ś
śaras (arrows)

Educational Q&A

The verse underscores how collective aggression amplifies destruction: when violence is ‘fanned’ by powerful allies, it becomes like a consuming fire that spares neither merit nor life. Ethically, it warns that war’s momentum quickly exceeds individual control and turns armies into fuel.

The speaker describes a warrior’s onslaught through an extended metaphor of a pralaya-fire: missiles are wind and flame, dust is smoke, and the Kauravas (Dhṛtarāṣṭra’s sons) act like wind that intensifies the blaze—implying imminent devastation of the opposing army.