Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

तत्र स्नात्वा नरव्याप्र दृष्टमेतत्‌ पुरातनै: । जहाँ बाँबीका जल है, वहाँसे इसकी दूरी छ: शम्यानिपात- है। यह निश्चित माप बताया गया है। नरश्रेष्ठ! उस तीर्थमें स्नान करनेसे मनुष्यको सहस्र कपिलादान और अश्वमेधयज्ञका फल प्राप्त होता है; इसे प्राचीन ऋषियोंने प्रत्यक्ष अनुभव किया है,कृष्णशुक्लावुभौ पक्षौ गयायां यो वसेन्नर: । पुनात्यासप्तमं राजन्‌ कुल नास्त्यत्र संशय:

tatra snātvā naravyāghra dṛṣṭam etat purātanaiḥ | yatra bāmbīkā jalaṃ tatraitasya dūrī ṣaṭ śamyānipātaḥ—iti niścitaṃ māpaṃ proktam | narāśreṣṭha! tasmin tīrthe snānena manuṣyāya sahasra-kapilā-dānasya aśvamedha-yajñasya ca phalaṃ prāpyate; etat prācīnair ṛṣibhiḥ pratyakṣam anubhūtam | kṛṣṇa-śuklau ubhau pakṣau gayāyāṃ yo vasen naraḥ | punāty asaptamaṃ rājan kulaṃ nāsty atra saṃśayaḥ ||

グーラスティヤは言った。「人中の虎よ、そこで沐浴したのち、この古の尺度は長老たちによって確証された。すなわち、バームビー カーの水のある場所からの距離は、『シャミヤ』を投げて六度分——これが定められた測りである。人中の最勝者よ、その聖なる渡しで沐浴すれば、黄褐色の牝牛を千頭施す功徳と、アシュヴァメーダ(馬祭)を修する果報とを得る。これは古のリシたちが直証によって知ったことである。さらに王よ、伽耶において黒分と白分、両方の半月を通して住まう者は、その家系を七代に至るまで清める——ここに疑いはない。」

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
Karana
TypeVerb
Rootस्ना
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
नरव्याघ्रO tiger among men
नरव्याघ्र:
TypeNoun
Rootनर-व्याघ्र
FormMasculine, Vocative, Singular
दृष्टम्seen/experienced
दृष्टम्:
Karma
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
पुरातनैःby the ancient (sages)
पुरातनैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपुरातन
FormMasculine, Instrumental, Plural
कृष्णशुक्लौthe dark and the bright
कृष्णशुक्लौ:
Karma
TypeAdjective
Rootकृष्ण-शुक्ल
FormMasculine, Accusative, Dual
उभौboth
उभौ:
Karma
TypeAdjective
Rootउभ
FormMasculine, Accusative, Dual
पक्षौfortnights (lunar halves)
पक्षौ:
Karma
TypeNoun
Rootपक्ष
FormMasculine, Accusative, Dual
गयायाम्in Gayā
गयायाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगया
FormFeminine, Locative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वसेत्should dwell
वसेत्:
TypeVerb
Rootवस्
FormVidhi-lin (optative), Present-system, Third, Singular, Parasmaipada
नरःa man
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular
पुनातिpurifies
पुनाति:
TypeVerb
Rootपू
FormLat (present indicative), Present, Third, Singular, Parasmaipada
आसप्तमम्up to the seventh (generation)
आसप्तमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआ-सप्तम
FormNeuter, Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
कुलम्family/lineage
कुलम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुल
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिis
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormLat (present indicative), Present, Third, Singular, Parasmaipada
अत्रhere/in this matter
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular

घुलस्त्य उवाच

G
Ghūlastya (speaker)
G
Gayā
B
Bāmbīkā (water/source)
T
tīrtha (sacred ford)
A
Aśvamedha (horse-sacrifice)
K
kapilā (tawny cows)

Educational Q&A

The passage teaches the Mahābhārata’s tīrtha-ethic: sincere pilgrimage practices—especially bathing at a revered tīrtha and disciplined residence at Gayā for a full lunar cycle—are portrayed as powerful means of purification and moral-spiritual uplift, extending benefit beyond the individual to one’s lineage.

A speaker named Ghūlastya describes a specific sacred site and its traditional measurements, then extols the extraordinary merit of bathing there and of staying at Gayā through both lunar fortnights, asserting that these acts yield results comparable to major gifts and royal sacrifices and purify a family line up to seven generations.