Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Rathaghoṣa–Saṃjñāna: Damayantī’s Inference and the Dispatch of the Envoy (Āraṇyaka-parva, Adhyāya 71)

रश्मिभिश्न समुद्यम्य नलो यातुमियेष स: । सूतमारोप्य वा्ष्णेयं जवमास्थाय वै परम्‌,फिर अपने हाथमें बागडोर ले उन्हें काबूमें करके रथको आगे बढ़ानेकी इच्छा की। वा्ष्णेय सारथिको रथपर बैठाकर अत्यन्त वेगका आश्रय ले उन्होंने रथ हाँक दिया। बाहुकके द्वारा विधिपूर्वक हाँके जाते हुए वे उत्तम अश्व रथीको मोहित--से करते हुए इतने तीव्र वेगसे चले, मानो आकाशमें उड़ रहे हों

raśmibhiś ca samudyamya nalo yātum iyeṣa saḥ | sūtam āropya vārṣṇeyaṁ javam āsthāya vai param ||

ルトゥパールナは言った。「ナラは手に手綱を固く取り、馬を制して出立を決した。車夫ヴァールシュネーヤを車に乗せ、隊を極限の速さへと駆り立てて走らせた。バーフカ(変装したナラ)が正しい作法で御したその名馬たちは、あまりの疾さに車夫を眩惑するかのように突進し、まるで天空を飛ぶかと見えた。」

रश्मिभिःwith the reins
रश्मिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootरश्मि
FormMasculine, Instrumental, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
समुद्यम्यhaving restrained/controlled
समुद्यम्य:
TypeVerb
Rootसम्-उद्-यम्
FormLyap (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
नलःNala
नलः:
Karta
TypeNoun
Rootनल
FormMasculine, Nominative, Singular
यातुम्to go
यातुम्:
TypeVerb
Rootया
FormTumun (infinitive), Parasmaipada (usage), Non-finite
इयेषdesired/intended
इयेष:
TypeVerb
Rootइष्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
सूतम्the charioteer
सूतम्:
Karma
TypeNoun
Rootसूत
FormMasculine, Accusative, Singular
आरोप्यhaving seated/placed (on)
आरोप्य:
TypeVerb
Rootआ-रुह्
FormLyap (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
वाor/indeed
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
वाष्णेयम्Vāṣṇeya (the charioteer’s name)
वाष्णेयम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाष्णेय
FormMasculine, Accusative, Singular
जवम्speed
जवम्:
Karma
TypeNoun
Rootजव
FormMasculine, Accusative, Singular
आस्थायhaving resorted to/assuming
आस्थाय:
TypeVerb
Rootआ-स्था
FormLyap (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
परम्supreme/very great
परम्:
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Accusative, Singular

ऋचुपर्ण उवाच

Ṛtupārṇa
N
Nala
V
Vārṣṇeya
R
reins
C
chariot
H
horses

Educational Q&A

Mastery begins with restraint: by firmly taking the reins and controlling the horses, Nala exemplifies disciplined skill (yoga-like self-command) applied to duty. The verse highlights how competence and composure can inspire awe and accomplish urgent aims without chaos.

Ṛtupārṇa describes Nala (disguised as Bāhuka) preparing to depart: he seizes the reins, seats Vārṣṇeya on the chariot, and drives at extraordinary speed. The horses, expertly handled, move so swiftly that they seem to fly, astonishing the charioteer.