नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः
Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city
शालवेणुधवाश्वत्थतिन्दुकेड्गुदकिंशुकै: । अर्जुनारिष्टसंछन्नं स्यन्दनैश्व सशाल्मलै:
śālavenu-dhava-aśvattha-tindukeḍguda-kiṃśukaiḥ | arjunāriṣṭa-saṃchannaṃ syandanaiś ca saśālmalaiḥ ||
ブリハダシュヴァは語った。「そこはシャーラ、竹、ダヴァ、アシュヴァッタ、ティンドゥカ、イングダ、キンシュカの樹々に覆われ、さらにシャールマリーまでも繁っていた。ゆえに戦車の通り道は隠され、見分けがたいほどであった。」
बृहृदश्च उवाच
The verse primarily offers vivid scene-setting rather than a direct moral injunction: it emphasizes how nature can obscure human paths and intentions, reminding the listener that in exile and hardship one must rely on discernment and steadiness when the way forward is not clearly visible.
Bṛhadaśva describes a region where dense growth of many kinds of trees has covered and concealed the chariot-way, indicating difficult terrain and an overgrown, hard-to-trace route within the forest setting of the Vana Parva.