नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः
Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city
यक्षी वा राक्षसी वा त्वमुताहो$सि वराड़ना । सर्वथा कुरु नः स्वस्ति रक्ष वास्माननिन्दिते,“तुम यक्षी हो या राक्षसी अथवा कोई श्रेष्ठ देवांगना हो? अनिन्दिते! सर्वथा हमारा कल्याण एवं संरक्षण करो। कल्याणि! यह हमारा समूह शीघ्र कुशलपूर्वक यहाँसे चला जाय और हमलोगोंका सब प्रकारसे भला हो, ऐसी कृपा करो”
yakṣī vā rākṣasī vā tvam utāho'si varāṅganā | sarvathā kuru naḥ svasti rakṣa vāsmān anindite ||
ブリハダシュヴァは言った。「あなたはヤクシー(夜叉女)か、ラークシャシー(羅刹女)か、それとも高貴なる天女であろうか。咎なき御方よ、あらゆる面で我らの安寧を守り、我らを護れ。願わくは我らの一行がここを速やかに、無事に立ち去り、四方より善きことが我らに及ぶように。」
बृहृदश्च उवाच
In uncertainty and danger, one seeks protection through respectful speech and an appeal to auspiciousness (svasti). The verse models prudence and humility: rather than provoking an unknown power, the speaker requests welfare and safety for the group.
Bṛhadaśva addresses an unknown female supernatural presence, unsure whether she is benevolent (Yakṣī/celestial maiden) or malevolent (Rākṣasī). He asks her to ensure the party’s well-being, protect them, and allow them to leave the place safely.