Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

अध्याय ३३ — कर्म, दैव, हठ, स्वभाव और पुरुषार्थ पर द्रौपदी का उपदेश

Draupadī on Action, Fate, and Human Effort

भवत: प्रियमित्येवं महद्‌ व्यसनमीदृशम्‌ । धर्मकामे प्रतीतस्य प्रतिपन्ना: सम भारत,भारत! आप धर्मकी इच्छा रखनेवाले हैं; इस रूपमें आपकी प्रसिद्धि है। अतः आपकी प्रिय अभिलाषा सिद्ध हो, इसीलिये हमलोग ऐसे महान्‌ संकटमें पड़ गये हैं

bhavataḥ priyam ity evaṁ mahad vyasanam īdṛśam | dharmakāme pratītasya pratipannāḥ sma bhārata ||

ヴァイシャンパーヤナは言った。「ただ汝の御心にかなうことのみを求めたがゆえに、我らはかくも大いなる災厄に陥った。汝は法(ダルマ)を希う者として世に知られている。ゆえに、汝の愛する願いが成就するようにと、我らはこの重き苦境に至ったのだ、バーラタよ。」

भवतःof you/your
भवतः:
Sampradana
TypeNoun
Rootभवत्
Formmasculine, genitive, singular
प्रियम्dear, pleasing (thing)
प्रियम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रिय
Formneuter, accusative, singular
इतिthus/so (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
महत्great
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
Formneuter, nominative, singular
व्यसनम्calamity, misfortune
व्यसनम्:
Karta
TypeNoun
Rootव्यसन
Formneuter, nominative, singular
ईदृशम्such (of this kind)
ईदृशम्:
TypeAdjective
Rootईदृश
Formneuter, nominative, singular
धर्मकामेin one who desires dharma (righteousness)
धर्मकामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधर्मकाम
Formmasculine, locative, singular
प्रतीतस्यof the well-known/recognized (one)
प्रतीतस्य:
TypeAdjective
Rootप्रतीत
Formmasculine, genitive, singular
प्रतिपन्नाःhaving entered into; having fallen into; having resorted to
प्रतिपन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रतिपन्न
Formmasculine, nominative, plural
सम्together; wholly (prefix-like particle)
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
Formmasculine, vocative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhārata (addressee, descendant of Bharata)

Educational Q&A

Good intentions aimed at pleasing a righteous person (dharmakāma) can still lead to severe adversity; the verse highlights the ethical tension between intention, reputation for dharma, and the unforeseen consequences of actions taken to fulfill another’s wish.

Vaiśampāyana addresses “Bhārata,” explaining that “we” have come into a great calamity precisely because they acted to accomplish what the addressee desired, relying on his known commitment to dharma.