सुखं प्रतिप्रबुद्धानामिन्द्रियाण्युपलक्षये । स भवान् सुहृदो5स्माकमथवा न: पिता भवान्,अब जीवित होनेपर भी इनकी इन्द्रियाँ सुखकी नींद सोकर उठे हुए पुरुषोंके समान स्वस्थ दिखायी देती हैं, अत: आप हमारे कोई सुहृद् हैं अथवा पिता?
sukhaṃ pratiprabuddhānām indriyāṇy upalakṣaye | sa bhavān suhṛdo 'smākam athavā naḥ pitā bhavān ||
ユディシュティラは言った。「彼らの感覚は健やかで揺るがず、まるで心地よい眠りから爽やかに目覚めた者のようだ。ゆえに、あなたは我らの善き守り手—いや、父にも等しいお方であろう。」
युधिछ्िर उवाच
The verse highlights ethical discernment and gratitude: when one sees another’s benevolent impact—restoring calm, health, or clarity—one should recognize that person as a true well-wisher, even as worthy of parental regard. It frames beneficence as a mark of dharma.
Yudhiṣṭhira addresses an honored person whose actions have evidently brought relief and steadiness to others; he notes their senses look refreshed as after good sleep, and infers that the addressee must be a close friend or father-like protector to them.