सानूनिवाद्रे: संसुप्तान् दृष्टवा भ्रातृून् महामति: । सुखं प्रसुप्तान् प्रस्विन्न: खिन्न: कष्टां दशां गत:
vaiśaṃpāyana uvāca | sānu-nīvādreḥ saṃsuptān dṛṣṭvā bhrātṝn mahāmatiḥ | sukhaṃ prasuptān prasvinnaḥ khinnaḥ kaṣṭāṃ daśāṃ gataḥ | dharmaputro mahābāhur vilalāpa suvistaram ||
ヴァイシャンパーヤナは言った。兄弟たちが、まるで眠っているかのように、地に倒れた山の峰のごとく横たわるのを見て、法の子にして大いなる心を持つ者は打ちのめされた。彼らは安らかな眠りに就いたように見えたが、彼は恐るべき真実を悟った。苦悶し、汗に濡れ、熱く重い息をついた。悲しみと不安に沈み、強き腕を持つユディシュティラは、兄弟すべてが倒れ伏すのを見て、涙に目を満たしながら久しく泣き嘆いた。
वैशग्पायन उवाच
Even the most dharma-grounded person can be shaken by sudden loss; the passage highlights the ethical humanity of Yudhiṣṭhira—his compassion and responsibility toward his brothers—showing that grief is not a failure of dharma but a natural response that must be faced with steadiness and discernment.
Vaiśaṃpāyana narrates that Yudhiṣṭhira sees his brothers lying motionless, appearing as if peacefully asleep like fallen mountain-peaks. Realizing the calamity, he becomes physically overwhelmed—sweating, breathing heavily—and laments at length.