अविक्षतशरीराश्षाप्यप्रमृष्टशरासना: । असंज्ञा भुवि संगम्य कि शेध्वमपराजिता:,धर्मपुत्रो महाबाहुर्विललाप सुविस्तरम् । अर्जुन मरे पड़े थे; उनके धनुष-बाण इधर-उधर बिखरे थे। भीमसेन और नकुल-सहदेव भी प्राणरहित हो निश्रेष्ट हो गये थे। इन सबको देखकर युधिष्ठिर गरम-गरम लंबी साँसें खींचने लगे। उनके नेत्रोंसे शोकके आँसू उमड़कर उन्हें भिगो रहे थे। अपने समस्त भ्राताओंको इस प्रकार धराशायी हुए देख महाबाह धर्मपुत्र युधिष्ठिर गहरी चिन्तामें डूब गये और देरतक विलाप करते रहे-- “तुम्हारे शरीरोंमें कोई घाव नहीं है, तुमने धनुष-बाणका स्पर्शतक नहीं किया है तथा तुम किसीसे परास्त होनेवाले नहीं हो; ऐसी दशामें इस पृथ्वीपर संज्ञाशून्य होकर क्यों पड़े हो?”
vaiśaṃpāyana uvāca |
avikṣataśarīrāś cāpy apramṛṣṭaśarāsanāḥ |
asaṃjñā bhuvi saṅgamya kiṃ śedhvam aparājitāḥ ||
dharmaputro mahābāhur vilalāpa suvistaram ||
ヴァイシャンパーヤナは言った。「汝らの身には傷一つなく、弓矢に触れた形跡すらない。しかも汝らは敗れ伏すような者ではない。ならばなぜ、この大地に意識を失って倒れているのか。」目に見える傷もなく兄弟たちが打ち倒されているのを見て、ダルマの子ユディシュティラ—強き腕を持つ者—は不安を帯びた悲嘆に沈み、久しく嘆き続けた。原因の見えぬ災厄に対する道義の混乱が、その悲しみをいっそう深めた。
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights a dharmic shock: suffering can appear without visible external cause, forcing the righteous person to confront uncertainty with inquiry rather than arrogance. Yudhiṣṭhira’s lament is not merely emotional; it is an ethical bewilderment that prompts reflection on hidden causes (daiva, past actions, or unseen agencies) and the limits of human control.
Yudhiṣṭhira sees his brothers lying unconscious on the ground. They show no wounds and have not even used their weapons, yet they are fallen as if defeated. Overcome with grief and confusion, he laments and questions how such an undefeated group could collapse in this inexplicable way.