तथेति ब्राह्मणेनोक्ते स राजा प्रीतमानस: । हंसचन्द्रांशुसंकाशं गृहमस्मै न्न्यवेदयत्,ब्राह्मणने “तथास्तु/ कहकर राजाका अनुरोध मान लिया। इससे उनके मनमें बड़ी प्रसन्नता हुई। उन्होंने ब्राह्मणको रहनेके लिये हंस और चन्द्रमाकी किरणोंके समान एक उज्ज्वल भवन दे दिया
tatheti brāhmaṇenokte sa rājā prītamānasaḥ | haṃsacandrāṃśusaṃkāśaṃ gṛham asmai nivedayat ||
ヴァイシャンパーヤナは言った。婆羅門が「そのとおりに」と答えると、王の心は歓喜に満ちた。喜びのあまり、王は婆羅門の住まいとして、白鳥のごとく、また月光のごとく輝く住居を授けた。
वैशम्पायन उवाच
A ruler should uphold dharma through respectful hospitality and generous support of a worthy guest—especially a brāhmaṇa—responding to consent not with mere words but with tangible care and honor.
After the brāhmaṇa agrees (“tathā”), the king becomes delighted and provides him a splendid, radiant residence, described as shining like a swan and like moonlight.