Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

श्रुत्वा शब्दं तु यं कज्चिदुन्मुखा सुतशड्कया । सावित्रीसहितो<भ्येति सत्यवानित्यभाषताम्‌,जो कोई भी शब्द कानमें पड़ता, उसीको सुनकर वे अपने पुत्रके आनेकी आशंकासे उत्सुक हो उठते और परस्पर कहने लगते कि “सावित्रीके साथ सत्यवान्‌ आ रहा है!

śrutvā śabdaṃ tu yaṃ kaścid unmukhāḥ sutaśaṅkayā | sāvitrīsahito ’bhyeti satyavān iti cābhāṣatām ||

どんな物音であれ耳に入ると、二人はたちまち顔を上げ、子が来たのではないかという不安混じりの期待に胸を高鳴らせた。そして互いに言い交わした。「サティヤヴァーンが来る、サーヴィトリーを伴って!」

श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
शब्दम्a sound
शब्दम्:
Karma
TypeNoun
Rootशब्द (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
यम्which
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
कश्चित्someone/any (one)
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
उन्मुखाःeager, looking up/expectant
उन्मुखाः:
Karta
TypeAdjective
Rootउन्मुख (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
सुतशङ्कयाwith the apprehension/hope about (their) son
सुतशङ्कया:
Karana
TypeNoun
Rootसुतशङ्का (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental, Singular
सावित्रीसहितःaccompanied by Savitrī
सावित्रीसहितः:
Karta
TypeAdjective
Rootसावित्रीसहित (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
अभ्येतिcomes near/approaches
अभ्येति:
TypeVerb
Rootइ (धातु) + अभि-
Formलट् (Present), परस्मैपद, Third, Singular, कर्तरि
सत्यवान्Satyavān
सत्यवान्:
Karta
TypeNoun
Rootसत्यवत् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus/quoting
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
अभाषतthey said/spoke
अभाषत:
TypeVerb
Rootभाष् (धातु) + अभि-
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, Third, Plural, कर्तरि
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
S
Sāvitrī
S
Satyavān

Educational Q&A

The verse highlights the ethical-emotional texture of dharma in family life: loving concern and vigilant hope for a child’s welfare. It frames Sāvitrī’s steadfast companionship as a source of reassurance, showing how devotion and responsibility are recognized even by anxious elders.

Mārkaṇḍeya describes the parents’ anxious waiting. Any sound makes them look up, thinking their son Satyavān is returning, and they repeatedly tell each other that he is coming back with Sāvitrī.