Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Yakṣa-saṃvāda: Yudhiṣṭhira’s Interrogation at the Guarded Water

अभिप्रायस्त्वयं यो मे पूर्वमेवाभिकाड्क्षित: । स निर्वर्ततु मेडद्यैव काड्क्षितो हासि मेडतिथि:,किंतु मेरा यह अभिप्राय, जो मुझे पहलेसे ही अभीष्ट था, यदि आज ही सिद्ध होना चाहता है तो अवश्य हो। आप मेरे मनोवांछित अतिथि हैं

abhiprāyas tv ayaṃ yo me pūrvam evābhikāṅkṣitaḥ | sa nirvartatu me 'dyaiva kāṅkṣito 'si me 'tithiḥ ||

デュマトセーナは言った。「以前より胸に抱いてきたこの願いは、まさに今日こそ成就すべきだ。あなたは私が待ち望んでいた客人である。」

अभिप्रायःintention, resolve
अभिप्रायः:
Karta
TypeNoun
Rootअभिप्राय
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अयम्this
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
यःwhich/who
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
पूर्वम्formerly, earlier
पूर्वम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अभिकाङ्क्षितःdesired, longed for
अभिकाङ्क्षितः:
TypeAdjective
Rootअभि-√काङ्क्ष्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
सःthat/he
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
निर्वर्ततुlet it be accomplished/fulfilled
निर्वर्ततु:
TypeVerb
Rootनि-√वृत्
FormImperative, Third, Singular, Parasmaipada
मेfor me / to me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormDative, Singular
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
काङ्क्षितःdesired
काङ्क्षितः:
TypeAdjective
Root√काङ्क्ष्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
असिyou are
असि:
TypeVerb
Root√अस्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
मेmy / of me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
अतिथिःguest
अतिथिः:
Karta
TypeNoun
Rootअतिथि
FormMasculine, Nominative, Singular

इुमत्सेन उवाच

D
Dyumatsena

Educational Q&A

The verse highlights atithi-dharma: honoring a guest as a significant moral duty, and treating the guest’s arrival as an auspicious occasion to fulfill a righteous resolve.

Dyumatsena addresses someone who has arrived as a guest, expressing that the visitor’s coming enables a long-held plan or wish to be accomplished immediately, and he welcomes the person as the very guest he had been awaiting.