Kṣānti–Tejas Viveka: Prahlāda’s Instruction to Bali
Draupadī’s Application
इस समय भरतवंशके विनाशके लिये यह बड़ा भयंकर समय आ गया है। भामिनि! मेरा पहलेसे ही ऐसा निश्चित मत है कि सुयोधन कभी भी इस प्रकार क्षमा-भावको नहीं अपना सकता, वह इसके योग्य नहीं है। मैं इसके योग्य हूँ, इसलिये क्षमा मेरा ही आश्रय लेती है ।। एतदात्मवतां वृत्तमेष धर्म: सनातन: । क्षमा चैवानृशंस्यं च तत् कर्तास्म्यहमज्जसा,क्षमा और दया यही जितात्मा पुरुषोंका सदाचार है और यही सनातनधर्म है, अतः मैं यथार्थ रूपसे क्षमा और दयाको ही अपनाऊँगा
etad ātmavatāṁ vṛttam eṣa dharmaḥ sanātanaḥ | kṣamā caivānṛśaṁsyaṁ ca tat kartāsmy aham ajjasā ||
ユディシュティラは言った。「バーラタ族の滅亡へと至らせる、この恐るべき時が来た。麗しき人よ、スヨーダナはこのような赦しの心を決して身に受けることができぬ——それに値しない、と私は以前より定めていた。だが我はそれに値する。ゆえに赦しは我に寄り添い、我に宿る。これは自制ある者の行い、永遠のダルマである。赦しと慈悲——これをこそ、ためらいなく真実に受け入れ、実践しよう。」
युधिछिर उवाच
The verse presents forgiveness (kṣamā) and non-cruel compassion (anṛśaṁsya) as the defining conduct of the self-controlled and as eternal Dharma; Yudhiṣṭhira vows to embody these virtues as his deliberate ethical stance.
In the forest-exile context, Yudhiṣṭhira contrasts his own commitment to forgiveness with Suyodhana’s incapacity for such restraint, framing the coming conflict as morally charged while reaffirming his personal adherence to compassionate Dharma.