Kṣānti–Tejas Viveka: Prahlāda’s Instruction to Bali
Draupadī’s Application
क्षमावतामयं लोक: परश्रैव क्षमावताम् | इह सम्मानमृच्छन्ति परत्र च शुभां गतिम्,क्षमावानोंके लिये ही यह लोक है। क्षमावानोंके लिये ही परलोक है। क्षमाशील पुरुष इस जगतमें सम्मान और परलोकमें उत्तम गति पाते हैं
kṣamāvatām ayaṃ lokaḥ paraś caiva kṣamāvatām | iha sammānam ṛcchanti paratra ca śubhāṃ gatim |
ユディシュティラは宣言する。「この世は忍耐し赦す者のものであり、来世もまた忍耐し赦す者のものである。この世では尊敬と名誉を得、死後には吉祥なる行き先に至る。」
युधिछिर उवाच
The verse teaches that kṣamā—patient forbearance and forgiveness—is a central dharmic virtue that brings tangible honor in society and also leads to an auspicious destiny after death. It presents moral restraint as both socially beneficial and spiritually meritorious.
Yudhiṣṭhira is speaking in a didactic mode, articulating a principle of conduct: those who practice forgiveness are the true beneficiaries of both worlds. The statement functions as ethical instruction within the Vana Parva’s broader emphasis on dharma during hardship and exile.