Sāvitrī-Upākhyāna: Dyumatsena’s Restoration and the Return to Kāmyaka
Conclusion
रक्षितं वालिना यत् तत् स्फीतं मधुवनं महत् | त्वया च प्लवगश्रेष्ठ तद् भुड्क्ते पवनात्मज:,“वानरराज! वालीने तथा आपने भी जिस समृद्धिशाली महान् मधुवनकी रक्षा की थी, उसे पवननन्दन हनुमानजी (राजाज्ञाके बिना ही) अपने उपभोगमें ला रहे हैं
rakṣitaṃ vālinā yat tat sphītaṃ madhuvanaṃ mahat | tvayā ca plavagaśreṣṭha tad bhuṅkte pavanātmajaḥ ||
マールカンデーヤは言った。「おお、猿たちのうち最も優れた者よ。ヴァーリーが守り、のちにお前もまた護った、あの広大で繁栄するマドゥヴァナの森は、いまや風神の子ハヌマーンが、王の許しを先に請うこともなく、思うままに享受し食い荒らしている。」
मार्कण्डेय उवाच
Even a noble or powerful person’s actions are measured against dharma: protected royal resources should not be appropriated without permission. The verse highlights the ethical tension between personal impulse and respect for rightful authority.
Mārkaṇḍeya reports to the monkey-king (addressed as “best of monkeys”) that Hanumān, son of the Wind, is partaking of the great, flourishing Madhuvana—an orchard historically guarded by Vāli and later by the present ruler—apparently without first obtaining royal consent.