Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Dyumatsena’s Restoration and Sāvitrī’s Disclosure of Yama’s Boons (आरण्यकपर्व, अध्याय २८२)

भजस्व मां वरारोहे महाहाभिरणाम्बरा । भव मे सर्वनारीणामुत्तमा वरवर्णिनी,“वरारोहे! मुझे अंगीकार करो और बहुमूल्य वस्त्राभूषणोंसे भूषित हो मेरी सब स्त्रियोंमें श्रेष्ठ तथा सुन्दरी पटरानी बनो

bhajasva māṃ varārohe mahāhābhiraṇāmbarā | bhava me sarvanārīṇām uttamā varavarṇini ||

マールカンデーヤは言った。「おお、麗しき腰つきの乙女よ、我を汝の選びし主として受け入れよ。華麗な衣と宝飾で身を飾れ。すべての女の中にあって最も勝れた、我が第一の王妃となれ――この上なく美しき者よ。」

भजस्वaccept (me), choose, take refuge in
भजस्व:
TypeVerb
Rootभज्
Formलोट् (imperative), आत्मनेपद, मध्यम, एकवचन
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, द्वितीया, एकवचन
वरारोहेO fair-thighed/beautiful-rider (lady)
वरारोहे:
TypeNoun
Rootवरारोही
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
महाहाभिरणाम्बराO she whose garments are of great/precious ornaments (richly adorned)
महाहाभिरणाम्बरा:
TypeAdjective
Rootमहाहाभिरणाम्बरा
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
भवbecome
भव:
TypeVerb
Rootभू
Formलोट् (imperative), परस्मैपद, मध्यम, एकवचन
मेof me, my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, षष्ठी, एकवचन
सर्वनारीणाम्of all women
सर्वनारीणाम्:
TypeNoun
Rootसर्वनारी
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
उत्तमाthe best, foremost
उत्तमा:
TypeAdjective
Rootउत्तम
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वरवर्णिनीO lovely-complexioned one
वरवर्णिनी:
TypeNoun
Rootवरवर्णिनी
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya (speaker)
V
varārohā (addressed woman; unnamed in this verse)
A
ambara (garments)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension between outward allure (wealth, garments, status) and the deeper question of rightful relationship and consent; it frames temptation through promises of rank and luxury, inviting reflection on dharma beyond mere attraction.

A male speaker addresses a woman with flattering epithets and urges her to accept him, promising rich adornment and the highest status among women as his chief queen—an explicit proposal meant to persuade through beauty, luxury, and precedence.