Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Sāvitrī’s Report and Nārada’s Prognosis (सावित्र्याख्यान—सत्यवान्-गुणवर्णनं तथा अल्पायुषः पूर्वसूचना)

(श्रीरम उवाच गच्छ तात प्रजा रक्ष्या: सत्य॑ रक्षाम्यहं पितु: ।) विसर्जित: स रामेण पितुर्वचनकारिणा । नन्दिग्रामे5करोद्‌ू राज्यं पुरस्कृत्यास्य पादुके,उस समय श्रीरामचन्द्रजीने कहा--तात भरत! अयोध्याको लौट जाओ । तुम्हें प्रजाकी रक्षा करनी चाहिये और मैं पिताके सत्यकी रक्षा कर रहा हूँ, ऐसा कहकर पिताकी आज्ञा पालन करनेवाले श्रीरामचन्द्रजीने (समझा-बुझाकर) उन्हें विदा कर दिया। तब वे (लौटकर) बड़े भाईकी चरणपादुकाओंको आगे रखकर नन्दिग्राममें ठहर गये और वहींसे राज्यकी देख-भाल करने लगे

śrīrāma uvāca | gaccha tāta prajā rakṣyāḥ, satyaṃ rakṣāmy ahaṃ pituḥ | visṛjitaḥ sa rāmeṇa piturvacanakāriṇā | nandigrāme 'karod rājyaṃ puraskṛtyāsya pāduke ||

シュリー・ラーマは言った。「行きなさい、愛しき者よ。民は守られねばならぬ。私は父の真実—その誓約の言葉—を守っているのだ。」そう語り、父の命に従うラーマは彼を帰した。そこでバラタは戻り、ラーマの履物(パードゥカー)を正統の王権のしるしとして前に据え、ナンディグラーマに留まって、そこから国を治めた。

विसर्जितःdismissed, sent away
विसर्जितः:
TypeAdjective
Rootविसर्जित (वि+सृज्)
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
रामेणby Rama
रामेण:
Karana
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Instrumental, Singular
पितुःof (his) father
पितुः:
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Genitive, Singular
वचनकारिणाby the one who acts according to (his father's) word
वचनकारिणा:
TypeAdjective
Rootवचनकारिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
नन्दिग्रामेin Nandigrama
नन्दिग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनन्दिग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
अकरोत्did, made, established
अकरोत्:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
राज्यम्the kingdom, rule
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
पुरस्कृत्यhaving placed in front, having put foremost
पुरस्कृत्य:
TypeIndeclinable
Rootपुरस्-कृ (पुरस्कृ)
FormAbsolutive (Tumun/ल्यप्), true
अस्यof him (i.e., of Rama)
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
पादुकेthe pair of sandals
पादुके:
Karma
TypeNoun
Rootपादुका
FormFeminine, Accusative, Dual

(श्रीरम उवाच

Ś
Śrī Rāma
B
Bharata
F
father (Daśaratha, implied)
A
Ayodhyā (implied by return)
N
Nandigrāma
R
Rāma’s sandals (pādukā)

Educational Q&A

The verse foregrounds dharma as fidelity to a pledged word: Rāma upholds his father’s promise even at personal cost, while Bharata protects the people without usurping authority—governing only as a trustee under the emblem of Rāma’s sandals.

Rāma instructs Bharata to return and safeguard the subjects, declaring that he himself is safeguarding his father’s truth. Rāma then dismisses him, and Bharata returns to Nandigrāma, administering the kingdom with Rāma’s sandals placed foremost as the sign that Rāma remains the rightful king.