Mārkaṇḍeya’s Consolation to the King: Exempla of Rāma and the Efficacy of Allies (मार्कण्डेयाश्वासनम्)
(तत्पश्चात् उन्होंने रावणकी ओर लक्ष्य करके कहा--) तुमने महत्त्वपूर्ण पद प्राप्त करनेकी इच्छासे अपने जिन-जिन मस्तकोंकी अग्निमें आहुति दी है, वे सब-के-सब पूर्ववत् तुम्हारे शरीरमें इच्छानुसार जुड़ जायँगे ।। वैरूप्यं च न ते देहे कामरूपधरस्तथा । भविष्यसि रणे5रीणां विजेता न च संशय:,तुम्हारे शरीरमें किसी प्रकारकी कुरूपता नहीं होगी, तुम इच्छानुसार रूप धारण कर सकोगे तथा युद्धमें शत्रुओंपर विजयी होओगे, इसमें संशय नहीं है
tataḥ paścāt rāvaṇaṃ prati lakṣya provāca—tvayā mahattvapada-prāptikāṅkṣayā ye ye mastakā agnau juhūyante te sarve pūrvavad icchānusāraṃ tava śarīre punar api yojayiṣyante. vairūpyaṃ ca na te dehe kāmarūpadharas tathā bhaviṣyasi raṇe 'rīṇāṃ vijetā na ca saṃśayaḥ.
そののち、マールカンデーヤはラーヴァナを見据えて告げた。「高き位を得んとの欲に駆られ、汝が火中に供えた数々の首は、ことごとく昔のまま汝の身に還り、望むままに再び結び付くであろう。汝の身体に醜き歪みは残らぬ。汝は意のままに姿を変じ、戦場においては敵を征する者となる——疑いはない。」
मार्कण्डेय उवाच
Austerity and self-offering can generate extraordinary power and divine-like capacities, but the verse implicitly raises an ethical question: such power is morally neutral and becomes auspicious or destructive depending on the wielder’s intent—here foreshadowed by its linkage to victory in war.
Mārkaṇḍeya addresses Rāvaṇa and confirms a boon: the heads Rāvaṇa has sacrificed into the fire to gain greatness will be restored; he will not be disfigured, will be able to change form at will, and will be victorious over enemies in battle.