Indrajit’s Binding, Restoration by Viśalyā, and Counsel Restraining Rāvaṇa (Āraṇyaka Parva 273)
एकार्णवे तदा तस्मिन्नुपशान्तचराचरे । नष्टचन्द्रार्कपवने ग्रहनक्षत्रवर्जिते,“उस समय सम्पूर्ण दिशाओंमें पानी भर जानेसे चारों ओर एकाकार जलमय समुद्र ही दृष्टिगोचर होता है। उस एकार्णवके जलमें समस्त चराचर जगत् नष्ट हो जाता है। चन्द्रमा, सूर्य और वायु भी विलीन हो जाते हैं। ग्रह और नक्षत्रोंका अभाव हो जाता है
ekārṇave tadā tasminn upaśāntacarācare | naṣṭacandrārkapavane grahanakṣatravarjite ||
ビーマセーナは言った。「その時、万方が水に満ち、すべてを呑みこむ一つの大海となって、有情も無情もその動きは鎮まり、月も太陽も失せ、風も止み、天は惑星と星々を欠いて空虚となった。その広大な洪水の中で、世界はことごとく溶け去った。」
भीमसेन उवाच
The verse underscores impermanence: even the cosmic order—sun, moon, wind, and the starry heavens—can dissolve. This perspective supports dharmic reflection by loosening attachment to transient power and possessions and directing attention to what endures in conduct and inner discipline.
Bhīma describes a pralaya-like scene: the world becomes a single ocean, all beings and motion are stilled, and celestial markers (sun, moon, planets, stars) disappear—portraying total dissolution and the overwhelming force of time.