Dvaītavana: Brahmaghoṣa, Rṣi-saṅgha, and Baka Dālbhyā’s Upadeśa to Yudhiṣṭhira
द्रुपदस्य कुले जातां स्नुषां पाण्डोर्महात्मन:,मैं द्रपदके कुलमें उत्पन्न हुई महात्मा पाण्डुकी पुत्रवधू, वीर धृष्टद्युम्नकी बहिन तथा वीरशिरोमणि पाण्डवोंकी पतिव्रता पत्नी हूँ। महाराज! मुझे इस प्रकार वनमें कष्ट उठाती देखकर भी आप शशत्रुओंके प्रति क्षमाभाव कैसे धारण करते हैं?
drupadasya kule jātāṁ snuṣāṁ pāṇḍor mahātmanaḥ |
ヴァイシャンパーヤナは語った。「彼女(ドラウパディー)はドルパダ王家の血を引き、偉大なる魂をもつパーンドゥの嫁である。名誉とダルマの立場からこう訴えるのだ。――彼女はパーンダヴァの勇士たちに仕える貞節の妻であり、また英雄ドリシュタデュムナの妹であるのに、森に追われて苦しめられている。この苦難を耐え忍ぶ姿を見ながら、王がなお敵に対して寛忍の構えを保てるのはなぜか、と彼女は問う。すなわち、不義を許す忍耐は、正しき義務の失敗にほかならぬ、という含意である。」
वैशम्पायन उवाच
The verse frames a dharmic tension: personal and royal forbearance (kṣānti) is virtuous, but if it shelters wrongdoing and prolongs injustice, it can become adharma. Draupadī’s appeal urges that righteous duty may require firm action when honor and justice are violated.
In the forest-exile setting, Draupadī identifies herself by lineage and relationships—Drupada’s daughter, Pāṇḍu’s daughter-in-law, sister of Dhṛṣṭadyumna, devoted wife of the Pāṇḍavas—and challenges the king’s continued tolerance toward their enemies despite her visible suffering in exile.