अङ्गददूतवाक्यं लङ्काप्राकारभेदनं च
Angada’s Embassy and the Breach of Laṅkā’s Ramparts
वैशग्पायन उवाच एवमुक्त: प्रत्युवाच पश्यामि द्रौपदीमिति
Vaiśaṃpāyana uvāca: evam uktaḥ pratyuvāca—paśyāmi Draupadīm iti.
ヴァイシャṃパーヤナは言った。そう告げられると、彼は答えた。「私はドロウパディーを見ている。」
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights the dharmic value of speaking from direct knowledge: a claim is strengthened when it rests on personal perception (“I see”), emphasizing truthful testimony and responsibility in speech.
The narrator introduces a reply: someone who has been addressed responds by stating that he sees Draupadī, indicating her presence has been directly observed at that moment.