अङ्गददूतवाक्यं लङ्काप्राकारभेदनं च
Angada’s Embassy and the Breach of Laṅkā’s Ramparts
पज्चानां पाण्डुपुत्राणां महिषी सम्मता भृशम् | सर्वेषां चैव पार्थानां प्रिया बहुमता सती
pañcānāṃ pāṇḍuputrāṇāṃ mahiṣī sammatā bhṛśam | sarveṣāṃ caiva pārthānāṃ priyā bahumatā satī ||
彼女は、パーンドゥの五人の子らの正妃として、きわめて高く尊ばれている。さらにパールタの一族すべての中で、彼女は愛され、厚く敬われ、貞淑なる女として崇められている。
कोटिक उवाच
The verse presents an ethical valuation of character: a woman is deemed worthy of love and honor because she is recognized as satī—steadfast in virtue and fidelity—so esteem (sammati, bahumāna) is tied to dharmic conduct rather than mere power or circumstance.
Koṭika describes a woman (implicitly the Pāṇḍavas’ chief queen) as universally cherished and highly respected among the Pāṇḍavas, emphasizing her accepted status as their principal consort and her moral standing.