Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

अङ्गददूतवाक्यं लङ्काप्राकारभेदनं च

Angada’s Embassy and the Breach of Laṅkā’s Ramparts

तया समेत्य सौवीर सौवीराभिमुखो व्रज । कोटिक बोला--सौवीरनरेश! यह यशस्विनी राजकुमारी ट्रुपदपुत्री कृष्णा ही है, जो पाँचों पाण्डवोंकी अत्यन्त आदरणीया महारानी है। कुन्तीके सभी पुत्र इसे प्यार करते हैं। यह सती-साध्वी देवी अपने पतियोंके लिये बड़े सम्मानकी वस्तु है। तुम उससे मिलकर सौवीरदेशकी राह लो

tayā sametya sauvīra sauvīrābhimukho vraja |

「サウヴィーラの王よ、彼女に会ったなら、サウヴィーラの方角へ向かって進み、自国への道を取れ。」この教えは正しい作法を示す。すなわち、旅を続ける前に、徳高く敬われる婦人—とりわけ正しき者たちに尊ばれる婦人—に相応の敬意を捧げるべきである。

[{'term''tayā', 'gloss': 'with her
[{'term':
by/with that woman (instrumental singular of tad/ sā)'}, {'term''sametya', 'gloss': 'having met
by/with that woman (instrumental singular of tad/ sā)'}, {'term':
having come together (absolutive of √i/√gam with sam-)'}, {'term''sauvīra', 'gloss': 'O (king of) Sauvīra
having come together (absolutive of √i/√gam with sam-)'}, {'term':
relating to the Sauvīra country/people (vocative)'}, {'term''sauvīrābhimukhaḥ', 'gloss': 'facing toward Sauvīra
relating to the Sauvīra country/people (vocative)'}, {'term':
turned in the direction of Sauvīra (sauvīra + abhimukha)'}, {'term''vraja', 'gloss': 'go
turned in the direction of Sauvīra (sauvīra + abhimukha)'}, {'term':

कोटिक उवाच

K
Koṭika
S
Sauvīra (country/kingdom)
D
Draupadī (Kṛṣṇā, implied by the accompanying prose)
P
Pāṇḍavas (implied by the accompanying prose)
K
Kuntī (implied by the accompanying prose)

Educational Q&A

The verse conveys dharmic etiquette: before proceeding on one’s own affairs, one should respectfully meet and honor a virtuous, revered woman—especially one esteemed by the righteous—thereby upholding social and moral order.

Koṭika instructs the king of Sauvīra to meet her (contextually identified in the prose as Draupadī, the honored queen of the Pāṇḍavas) and then continue his journey toward the land of Sauvīra.