अङ्गददूतवाक्यं लङ्काप्राकारभेदनं च
Angada’s Embassy and the Breach of Laṅkā’s Ramparts
सा काड्क्षमाणा भर्तृणामुपयातमनिन्दिता । विलोभयामास पर वाक्यैर्वाक्यानि युड्जती,पतिव्रता द्रौपदी चाहती थी कि मेरे पति अभी यहाँ आ जायँ। अत: वह जयद्रथसे वाद- विवाद करती हुई उसे बातोंमें फँसाये रखनेकी चेष्टा करने लगी
sā kāṅkṣamāṇā bhartṝṇām upayātam aninditā | vilobhayāmāsa para-vākyair vākyāni yuñjatī ||
咎なき貞婦ドラウパディーは、夫たちが早くここへ来ることを願っていた。そこで彼女は相手と論を交わし、言葉に言葉を重ねて、巧みな説得の言辞で相手を会話に縛りつけ—時間を稼いで引き留めようとした。
वैशम्पायन उवाच
In a moral crisis, steadfastness to dharma can be protected through बुद्धि (intelligence) and वाक्-नैपुण्य (skillful speech). Draupadī’s fidelity and courage are shown not only in refusal of wrongdoing but also in strategic restraint and self-preservation.
Draupadī, separated from her husbands, anticipates their return and deliberately engages the aggressor in argument and persuasive talk, aiming to keep him occupied until the Pāṇḍavas arrive.