सीता-रावण-संवादः
Sītā–Rāvaṇa Dialogue in the Aśoka Grove
तत्रापश्यत् प्रियां भार्या पाण्डवानां यशस्विनीम् | तिष्ठन्तीमाश्रमद्धारि द्रौपदी निर्जने वने,वहाँ उसने पाण्डवोंकी प्यारी पत्नी यशस्विनी द्रौपदीको दूरसे देखा, जो निर्जन वनमें अपने आश्रमके दरवाजेपर खड़ी थी
tatrāpaśyat priyāṃ bhāryāṃ pāṇḍavānāṃ yaśasvinīm | tiṣṭhantīm āśramaddhāri draupadīṃ nirjane vane ||
そこで彼は、パーンダヴァたちの愛する名高き妃ドラウパディーが、人気のない荒れた森の中、庵の入口にひとり立つのを遠くから見とめた。この場面は、流離の正しき者の脆さと、孤独と危難が交わるときに生じる法(ダルマ)の緊張を際立たせる。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights an ethical pressure-point in dharma: when a virtuous person is isolated and exposed, the responsibility to protect and the temptation to exploit become sharply contrasted. It prepares the ground for judging actions not by opportunity but by righteousness.
A male figure (implied by the verb 'he saw') arrives at the hermitage area and notices Draupadī, the famed wife of the Pāṇḍavas, standing at the entrance, alone in the deserted forest—an observation that foreshadows ensuing interaction and conflict.