रामस्य पम्पातीरगमनम्, सुग्रीवसख्यं, वालिवधः, सीतारक्षणवृत्तान्तश्च
Rāma at Pampā; alliance with Sugrīva; Vālin’s fall; Sītā’s guarded captivity
न््यमज्जत् सलिले चापि मुनिसड्घ: समाहित: । यह सुनकर वे निष्पाप मुनि अपने शिष्योंके साथ स्नान करनेके लिये चले गये। उन्होंने इस बातका तनिक भी विचार नहीं किया कि ये इस समय शिष्योंसहित मुझे भोजन कैसे दे सकेंगे। सारी मुनिमण्डलीने जलमें गोता लगाया, फिर सब लोग एकाग्रचित्त होकर ध्यान करने लगे
nyamajjat salile cāpi munisaṅghaḥ samāhitaḥ |
ヴァイシャンパーヤナは言った。心を整え自らを制する仙人たちの一団は、水へと身を沈めた。これを聞くと、罪なき苦行者たちは弟子を伴って沐浴に赴き、その時まさに、弟子たちとともに我に食を施すことがいかに可能かなど、少しも顧みなかった。水に潜ったのち、仙人の輪はことごとく心を一点に凝らし、禅定に入った。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ascetic ideal of samādhāna (composure and one-pointedness): the sages prioritize ritual bathing and meditation so completely that immediate practical obligations—such as arranging hospitality and food—fade from attention, raising an implicit ethical tension between tapas (spiritual discipline) and atithi-dharma (duty to a guest).
Vaiśampāyana narrates that a group of sages, together with their disciples, go to the water, dive in, and then sit in concentrated meditation; the accompanying prose sense notes that they do so without considering how they will feed the narrator/guest at that time.