Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

रामस्य पम्पातीरगमनम्, सुग्रीवसख्यं, वालिवधः, सीतारक्षणवृत्तान्तश्च

Rāma at Pampā; alliance with Sugrīva; Vālin’s fall; Sītā’s guarded captivity

इति ते$भिह्ितं राजन्‌ यत्‌ पृष्टोडहमिह त्वया,राजन! यहाँ तुमने मुझसे जो कुछ पूछा था, वह सब मैंने तुम्हें बतला दिया। इस प्रकार दुरात्मा धृतराष्ट्रपुत्रोंने वनवासी पाण्डवोंपर अनेक बार छल-कपटका प्रयोग किया, परंतु वह सब व्यर्थ हो गया

iti te 'bhihitaṃ rājan yat pṛṣṭo 'ham iha tvayā

ヴァイシャンパーヤナは言った。「王よ、そなたがここで我に問うたことは、すべて語り終えた。かくして、森に住まうパーンドゥの子らに対し、ドリタラーシュトラの邪なる子らが幾度となく欺きと策謀を弄したが、そのすべては空しく終わった。」

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormDative, Singular
अभिहितम्has been told/said
अभिहितम्:
TypeVerb
Rootअभि-हिता (अभि-धा धातु से क्त)
FormNeuter, Nominative, Singular, Passive (past participle)
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
यत्what/that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
पृष्टःasked (having been asked)
पृष्टः:
TypeVerb
Rootपृष्ट (पृच्छ् धातु से क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular, Passive (past participle)
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormInstrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
K
King (Janamejaya, implied addressee)
D
Dhṛtarāṣṭra
S
sons of Dhṛtarāṣṭra (Kauravas)
P
Pāṇḍavas
F
forest exile (vanavāsa)

Educational Q&A

Deceit and unethical stratagems, even when repeated, ultimately fail against those who endure with righteousness; adharma is shown as self-defeating.

Vaiśaṃpāyana closes a response to the king’s questions, summarizing that he has narrated all that was asked and noting that the Kauravas’ repeated attempts to harm the exiled Pāṇḍavas through trickery did not succeed.