रामस्य पम्पातीरगमनम्, सुग्रीवसख्यं, वालिवधः, सीतारक्षणवृत्तान्तश्च
Rāma at Pampā; alliance with Sugrīva; Vālin’s fall; Sītā’s guarded captivity
श्रीकृष्ण बोले--कुन्तीकुमारो! परम क्रोधी महर्षि दुर्वाचासे आपलोगोंपर संकट आता जानकर द्रौपदीने मेरा स्मरण किया था, इसीलिये मैं तुरंत यहाँ आ पहुँचा। अब आपलोगोंको दुर्वासा मुनिसे तनिक भी भय नहीं है। वे आपके तेजसे डरकर पहले ही भाग गये हैं ।। धर्मनित्यास्तु ये केचिन्न ते सीदन्ति कहिचित् । आपूृच्छे वो गमिष्यामि नियतं भद्रमस्तु व:,जो लोग सदा धर्ममें तत्पर रहते हैं, वे कभी कष्टमें नहीं पड़ते। अब मैं आपलोगोंसे जानेके लिये आज्ञा चाहता हूँ। यहाँसे द्वारकापुरीको जाऊँगा। आपलोगोंका निरन्तर कल्याण हो
śrīkṛṣṇa uvāca—kuntīkumarāḥ! paramakrodhī maharṣiḥ durvāsāsaḥ yuṣmān prati saṅkaṭam āgacchad iti jñātvā draupadyā mama smaraṇaṃ kṛtam; tasmād aham āśu iha samāgataḥ. idānīṃ yuṣmākaṃ durvāsāmuninā saha kiñcid api bhayaṃ nāsti; sa yuṣmākaṃ tejasā bhītaḥ pūrvam eva palāyitaḥ. dharmanityāstu ye kecin na te sīdanti karhi cit. āpṛcche vo gamiṣyāmi niyataṃ bhadram astu vaḥ.
シュリー・クリシュナは言った。「クンティーの子らよ! 激しい怒りをもつ聖仙ドゥルヴァーサが汝らに危難をもたらすと知り、ドラウパディーは我を念じた。ゆえに我はただちにここへ来たのだ。今やドゥルヴァーサを少しも恐れるには及ばぬ—汝らの霊威の光に怯え、彼はすでに逃げ去った。常にダルマに堅く立つ者は、いかなる時も苦難に沈まぬ。いま我は汝らに別れを告げ、ドヴァーラカーへ帰る。汝らに恒久の吉祥あれ。」
श्रीकृष्ण उवाच
The verse teaches that steadfastness in dharma brings protection: those who remain constant in righteous conduct do not ultimately collapse into distress. It also highlights the power of devoted remembrance (smaraṇa) and the assurance that divine support arrives when dharma is upheld.
After Draupadī remembers Kṛṣṇa in a moment of peril caused by the arrival of the irascible sage Durvāsā, Kṛṣṇa comes immediately. He reassures the Pāṇḍavas that Durvāsā has already fled, intimidated by their tejas, and then takes leave to return to Dvārakā, blessing them with continued welfare.