Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

रामस्य पम्पातीरगमनम्, सुग्रीवसख्यं, वालिवधः, सीतारक्षणवृत्तान्तश्च

Rāma at Pampā; alliance with Sugrīva; Vālin’s fall; Sītā’s guarded captivity

दृष्टवोद्गारान्‌ सान्नरसांस्तृप्त्या परमया युता: । उत्तीर्य सलिलात्‌ तस्माद्‌ दृष्टवन्त: परस्परम्‌,वे मुनिलोग उस समय जलमें उतरकर अघमर्षण मन्त्रका जप कर रहे थे। सहसा उन्हें पूर्ण तृप्तिका अनुभव हुआ; बार-बार अन्नरससे युक्त डकारें आने लगीं। यह देखकर वे जलसे बाहर निकले और आपसमें एक-दूसरेकी ओर देखने लगे। (सबकी एक-सी अवस्था हो रही थी।) वे सभी मुनि दुर्वालाकी ओर देखकर बोले--“ब्रह्मर्ष! हमलोग राजा युधिष्ठिरको रसोई बनवानेकी आज्ञा देकर स्नान करनेके लिये आये थे, परंतु इस समय इतनी तृप्ति हो रही है कि कण्ठतक अन्न भरा हुआ जान पड़ता है। अब हम कैसे भोजन करेंगे? हमने जो रसोई तैयार करवायी है, वह व्यर्थ होगी। उसके लिये हमें क्या करना चाहिये”

dṛṣṭvodgārān sānnarasāṁs tṛptyā paramayā yutāḥ | uttīrya salilāt tasmād dṛṣṭavantaḥ parasparam ||

ヴァイシャンパーヤナは語った。食の味を伴うげっぷが上がり、並外れた満腹に満たされているのを悟ると、賢仙たちはその水から上がって互いに驚きの眼差しを交わした。同じ状態が一同に及んだからである。やがてドゥルヴァーサに目を向けて言った。「おお、ブラフマルシよ。われらはユディシュティラ王に食事の用意を命じ、沐浴のためここへ来た。だが今や喉が食で詰まったかのように満ちている。これでどうして食べられよう。整えさせた膳は無駄となる。いかにすべきか。」

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive), parasmaipada (usage)
उद्गारान्belches/eructations
उद्गारान्:
Karma
TypeNoun
Rootउद्गार
FormMasculine, Accusative, Plural
they
:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
अन्नरसान्food-juices/tastes of food
अन्नरसान्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्नरस
FormMasculine, Accusative, Plural
तृप्त्याwith satisfaction
तृप्त्या:
Karana
TypeNoun
Rootतृप्ति
FormFeminine, Instrumental, Singular
परमयाsupreme/very great
परमया:
Karana
TypeAdjective
Rootपरम
FormFeminine, Instrumental, Singular
युताःendowed/possessed (with)
युताः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुत
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Nominative, Plural
उत्तीर्यhaving come out (having crossed up/out)
उत्तीर्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootउत्-तॄ
Formक्त्वा (absolutive), parasmaipada (usage)
सलिलात्from the water
सलिलात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसलिल
FormNeuter, Ablative, Singular
तस्मात्from that (place/thereupon)
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
दृष्टवन्तःhaving seen / they saw
दृष्टवन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्तवत् (past active participle), Masculine, Nominative, Plural
परस्परम्each other / mutually
परस्परम्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
Formtrue

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
M
muni (sages)
D
Durvāsā
Y
Yudhiṣṭhira
S
salila (water)
A
Aghamarṣaṇa mantra (mentioned in the narrative gloss)

Educational Q&A

The passage highlights the dharma of hospitality and the anxiety of failing it: when guests (especially powerful ascetics) are involved, a host’s duty to feed them becomes a serious moral obligation. The sages’ sudden satiation also signals that unseen forces can intervene, suggesting that sincere dharma may be protected even amid impossible demands.

After bathing and reciting the Aghamarṣaṇa mantra, the sages unexpectedly feel completely fed—belching as though they had eaten. They emerge from the water, realize all share the same fullness, and then address Durvāsā: since they had ordered Yudhiṣṭhira to prepare a meal, they now wonder how they can eat and what should be done about the prepared food.