Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

रावण–मारीचसंवादः तथा मृगप्रलोभनपूर्वकं सीताहरणोपक्रमः

Rāvaṇa–Mārīca Dialogue and the Decoy-Deer Prelude to Sītā’s Abduction

सेयं दानकृता व्युष्टिरनुप्राप्ता सुखं त्वया । तां भुड्क्ष्व सुकृतैर्लब्धां तपसा द्योतितप्रभ:,ब्रह्मन! तुमने अपने दानके प्रभावसे अनायास ही वह स्वर्गीय सुख-सम्पत्ति प्राप्त कर ली है। अपनी तपस्याके तेजसे देदीप्यमान होकर अब तुम अपने पुण्यसे प्राप्त हुए उस दिव्य वैभवका उपभोग करो

seyaṁ dānakṛtā vyuṣṭir anuprāptā sukhaṁ tvayā | tāṁ bhuṅkṣva sukṛtair labdhāṁ tapasā dyotita-prabhaḥ, brahman |

神の使いは言った。「汝の布施の力によって、この福楽の輝ける暁は労せずして汝に訪れた。いま、婆羅門よ—苦行によって光輝を燃え立たせた汝は—自らの功徳によって得たその天上の繁栄を享受せよ。」

{'seyam (sā iyam)''this (feminine), referring to the present state/fortune', 'dāna-kṛtā': 'brought about by giving
{'seyam (sā iyam)':
produced by charity', 'vyuṣṭiḥ''dawn
produced by charity', 'vyuṣṭiḥ':
figuratively, a dawning of good fortune', 'anuprāptā''attained
figuratively, a dawning of good fortune', 'anuprāptā':
come upon', 'sukham''happiness
come upon', 'sukham':
bliss', 'tvayā''by you
bliss', 'tvayā':
through you', 'tām''that (feminine accusative), referring to the heavenly fortune', 'bhuṅkṣva': 'enjoy! partake! (imperative of √bhuj)', 'sukṛtaiḥ': 'by good deeds
through you', 'tām':
by merits', 'labdhām''obtained
by merits', 'labdhām':
gained', 'tapasā''by austerity
gained', 'tapasā':
by ascetic practice', 'dyotita-prabhaḥ''whose radiance is made brilliant
by ascetic practice', 'dyotita-prabhaḥ':
shining with splendor', 'brahman''O Brahmin
shining with splendor', 'brahman':

देवदूत उवाच

देवदूत (divine messenger)
ब्राह्मण (addressed as brahman)

Educational Q&A

The verse teaches that charitable giving (dāna) and disciplined austerity (tapas) generate merit (sukṛta/puṇya) that ripens into well-being; one should accept and enjoy the rightful fruits of one’s virtuous actions without guilt, recognizing them as ethically earned.

A divine messenger addresses a Brahmin, announcing that he has attained heavenly happiness and prosperity through the power of his generosity, and urges him—now radiant from austerity—to partake of the divine fortune gained by his accumulated merit.