Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

रावण–मारीचसंवादः तथा मृगप्रलोभनपूर्वकं सीताहरणोपक्रमः

Rāvaṇa–Mārīca Dialogue and the Decoy-Deer Prelude to Sītā’s Abduction

देवानामपि मौद्‌गल्य कांक्षिता सा गति: परा | दुष्प्रापा परमा सिद्धिरगम्या कामगोचरै:,मौदगल्य! स्वर्गवासी देवता भी उस (ऋभु नामक देवताओंकी) परमगतिको प्राप्त करनेकी इच्छा रखते हैं। वह परा सिद्धिकी अवस्था है, जो अत्यन्त दुर्लभ है। विषयभोगोंकी इच्छा रखनेवाले लोगोंकी वहाँतक पहुँच नहीं होती

devānām api maudgalya kāṅkṣitā sā gatiḥ parā | duṣprāpā paramā siddhir agamyā kāma-gocaraiḥ ||

神なる使者は語った。「おおマウドガリヤよ、天に住まう神々でさえ、その至高の行き着くところを希い求める。それは最上の成就の境地であり、得難きことこの上ない。感官の快楽に心の領域を閉ざす者には、そこへ至る道はない。」

{'devānām''of the gods (genitive plural of deva)', 'api': 'even
{'devānām':
also', 'maudgalya''O Maudgalya (vocative
also', 'maudgalya':
addressed to the sage)', 'kāṅkṣitā''desired
addressed to the sage)', 'kāṅkṣitā':
longed for', 'sā''that', 'gatiḥ': 'goal
longed for', 'sā':
spiritual course', 'parā''supreme
spiritual course', 'parā':
highest', 'duṣprāpā''difficult to obtain
highest', 'duṣprāpā':
hard to reach', 'paramā''highest
hard to reach', 'paramā':
ultimate', 'siddhiḥ''attainment
ultimate', 'siddhiḥ':
consummate realization', 'agamyā''unapproachable
consummate realization', 'agamyā':
not reachable', 'kāma-gocaraiḥ''by those moving in the sphere of desire/sense-objects
not reachable', 'kāma-gocaraiḥ':

देवदूत उवाच

देवदूत (divine messenger)
मौद्गल्य (Maudgalya)
देवाः (the gods)

Educational Q&A

The verse teaches that the highest spiritual goal (parā gati, paramā siddhi) is rare and cannot be reached by those dominated by desire and sense-enjoyment; self-mastery and transcendence of kāma are implied prerequisites.

A divine messenger addresses the sage Maudgalya, emphasizing that a certain supreme state—so exalted that even the gods desire it—is inaccessible to pleasure-driven beings, thereby directing the listener toward renunciation and higher aspiration.