Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

रावण–मारीचसंवादः तथा मृगप्रलोभनपूर्वकं सीताहरणोपक्रमः

Rāvaṇa–Mārīca Dialogue and the Decoy-Deer Prelude to Sītā’s Abduction

जरा मृत्यु: कुतस्तेषां हर्ष: प्रीति: सुखं न च । न दु:खं न सुखं चापि रागद्वेषौ कुतो मुने,मुने! उनमें जरा-मृत्युकी सम्भावना तो हो ही कैसे सकती है? हर्ष, प्रीति तथा सुख आदि विकारोंका भी उनमें सर्वथा अभाव ही है। ऐसी स्थितिमें उनके भीतर दुःख-सुख तथा राग-द्वेषादि कैसे रह सकते हैं?

jarā mṛtyuḥ kutas teṣāṃ harṣaḥ prītiḥ sukhaṃ na ca | na duḥkhaṃ na sukhaṃ cāpi rāgadveṣau kuto mune ||

神なる使者は語った。「おお聖仙よ、老いと死がどうして彼らに及ぼうか。彼らのうちには、歓喜、愛着、快楽といった心の動揺が入り込む余地はまったくない。そのような境地において、聖仙よ、苦と楽がいかにして内に存し得よう—まして執着と嫌悪がいかにして起ころうか。」

जराold age
जरा:
Karta
TypeNoun
Rootजरा
FormFeminine, Nominative, Singular
मृत्युःdeath
मृत्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
कुतःwhence? how (could it be)?
कुतः:
TypeIndeclinable
Rootकुतस्
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
हर्षःjoy, exhilaration
हर्षः:
Karta
TypeNoun
Rootहर्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रीतिःaffection, delight
प्रीतिः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रीति
FormFeminine, Nominative, Singular
सुखम्happiness, pleasure
सुखम्:
Karta
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
not
:
TypeIndeclinable
Root
दुःखम्sorrow, pain
दुःखम्:
Karta
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
सुखम्happiness
सुखम्:
Karta
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
रागद्वेषौattachment and aversion
रागद्वेषौ:
Karta
TypeNoun
Rootराग-द्वेष
FormMasculine, Nominative, Dual
कुतःwhence? how (could they be)?
कुतः:
TypeIndeclinable
Rootकुतस्
मुनेO sage
मुने:
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Vocative, Singular
मुनेO sage
मुने:
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Vocative, Singular

देवदूत उवाच

D
Devadūta (divine messenger)
M
Muni (sage)

Educational Q&A

The verse teaches transcendence of dualities: one who abides in a purified, higher state (beyond bodily identification) is not governed by aging and death in the same way, and mental fluctuations—pleasure/pain, attachment/aversion—lose their hold. Ethically, it points toward vairāgya (dispassion) and steadiness as marks of spiritual maturity.

A divine messenger addresses a sage and argues that for certain exalted beings (or those established in a liberated condition), ordinary human conditions—aging, death, and emotional extremes—do not apply. The speech functions as instruction, emphasizing the inner state in which worldly opposites cannot take root.