Rāmopākhyāna—Rāma–Sītā Origins and the Opening of Rāvaṇa’s Genealogy
क्रतुमेनं समाहृत्य पूता: सर्वे दिवं गता: । जो राजाके सुहृद् थे, वे वहाँ इस प्रकार बोले--'यह यज्ञ पिछले सब यज्ञोंसे बढ़कर हुआ है। ययाति, नहुष, मांधाता और भरत भी इस यज्ञ-कर्मका अनुष्ठान करके पवित्र हो सब-के-सब स्वर्गलोकमें गये हैं”
kratum enaṃ samāhṛtya pūtāḥ sarve divaṃ gatāḥ | ye rājñaḥ suhṛdaḥ te tatraivaṃ prāhuḥ—“ayaṃ yajñaḥ pūrvebhyaḥ sarvebhyo yajñebhyo ’dhikaḥ saṃvṛttaḥ | yayātiḥ nahuṣaḥ māndhātā bharataś ca etad-yajña-karma anuṣṭhāya pavitrāḥ sarve svargalokaṃ gatāḥ”
ヴァイシャンパーヤナは語った。供犠の儀は成就し、すべてが収められると、人々はことごとく清められて天界へ赴いた。そのとき王の友らはそこでこう言った。「この祭祀は、先のあらゆる祭祀を凌駕した。ヤヤーティ、ナフシャ、マーンダートリ、そしてバラタもまたこの供犠の行を修し、それによって清浄となり、皆そろって天界の世界に至ったのだ。」
वैशम्पायन उवाच
The passage underscores the traditional ethic that properly performed sacrificial duty (yajña/kratu), undertaken with discipline and purity, is believed to purify the performer and lead to exalted posthumous attainment (svarga). It also frames exemplary kings as models of dharmic ritual conduct.
After the sacrifice is concluded, the participants are described as purified and as attaining heaven. The king’s companions then praise the rite as surpassing earlier sacrifices and cite renowned royal exemplars—Yayāti, Nahuṣa, Māndhātṛ, and Bharata—who likewise performed such sacrificial observances and reached heaven.