Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Mudgalasya Svarga-nirvedaḥ

Mudgala’s Disenchantment with Heaven

वनस्थान्‌ भवतो ज्ञात्वा क्लिश्यमानाननाथवत्‌ | समस्थो विषमस्थांस्तान द्रक्ष्यमीत्यनवस्थितान्‌,चित्रसेनने कहा--धनंजय! देवराज इन्द्रको स्वर्गमें बैठे-ही-बैठे दुरात्मा दुर्योधन और पापी कर्णका यह अभिप्राय मालूम हो गया था कि ये आपलोगोंको वनमें रहकर अनाथकी भाँति क्लेश उठाते और विषम परिस्थितिमें पड़कर अस्थिरभावसे रहते हुए जानकर भी उस अवस्थामें आपको देखने और दु:ःखी करनेका निश्चय कर चुके हैं। ये स्वयं सम (सुखपूर्ण)-अवस्थामें स्थित हैं, फिर भी आप पाण्डवों तथा यशस्विनी द्रौपदीकी हँसी उड़ानेके लिये वनमें आये हैं। इस प्रकार इनकी (आपलोगोंका अनिष्ट करनेकी) इच्छा जानकर देवेश्वर इन्द्रने मुझसे इस प्रकार कहा--

vana-sthān bhavato jñātvā kliśyamānān anātha-vat | samastho viṣama-sthāṁs tān drakṣyamīty anavasthitān ||

チトラセーナは言った。「あなたがたが森に住み、守る者なき人のように苦しんでいると知って、あの者たちは――自らは安穏と安楽のうちにありながら――『彼らの苦境を見に行こう』と決め、心の定まらぬままその意図を抱いて出立した。天界に座す神々の主インドラは、邪悪なるドゥルヨーダナと罪深きカルナのこの企てを、まさに天に在って見抜き、あなたがたを悩ませようとする望みを悟って、私にそのように告げられたのだ。」

वनस्थान्those staying in the forest
वनस्थान्:
Karma
TypeAdjective
Rootवनस्थ
FormMasculine, Accusative, Plural
भवतःof you
भवतः:
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Genitive, Singular
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
TypeVerb
Rootज्ञा
Formक्त्वा, Parasmaipada (usage-neutral absolutive), Absolutive
क्लिश्यमानान्being afflicted/suffering
क्लिश्यमानान्:
Karma
TypeVerb
Rootक्लिश्
FormPresent passive participle (शानच्), Masculine, Accusative, Plural
अनाथवत्like one without a protector
अनाथवत्:
TypeIndeclinable
Rootअनाथवत्
FormComparative adverb (वत्)
समस्थःbeing in a favorable/even condition
समस्थः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमस्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
विषमस्थान्those in an adverse/uneven condition
विषमस्थान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविषमस्थ
FormMasculine, Accusative, Plural
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
द्रक्ष्यामिI shall see
द्रक्ष्यामि:
TypeVerb
Rootदृश्
FormFuture (लृट्), 1st, Singular, Parasmaipada
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
FormQuotative particle
अनवस्थितान्unsteady/unstable
अनवस्थितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनवस्थित
FormMasculine, Accusative, Plural

चित्रसेन उवाच

चित्रसेन (Citraseṇa)
धनंजय / अर्जुन (Dhanañjaya / Arjuna)
इन्द्र (Indra)
स्वर्ग (Svarga)
दुर्योधन (Duryodhana)
कर्ण (Karna)
पाण्डव (Pāṇḍavas)
द्रौपदी (Draupadī)
वन (forest)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical failure of taking pleasure in others’ suffering: those who are themselves secure choose to visit the afflicted merely to mock and cause pain. It also underscores the Mahabharata theme that harmful intentions are not hidden from higher moral order—Indra perceives and responds to adharma.

Citraseṇa reports to Arjuna that Indra has learned of Duryodhana and Karna’s intention to go to the forest to see the exiled Pāṇḍavas in distress and to humiliate them. Indra, aware of their malicious plan from heaven, instructs Citraseṇa in response.