Duryodhana’s Account of Gandharva Defeat and the Pandavas’ Intervention (दुर्योधनवर्णितो गन्धर्वसंग्रामः)
कथं नु सत्य: शुचिरार्यवृत्तो ज्येष्ठ: सुतानां मम धर्मराज: । अजातशणत्रु: पृथिवीतले सम शेते पुरा राडकवकूटशायी,“अहो! जो मेरे सभी पुत्रोंमें बड़े तथा सत्यवादी, पवित्र और सदाचारी हैं तथा जो पहले रंकु मृगके (नरम) रोओंसे बने हुए बिछौनोंपर सोया करते थे, वे अजातशत्रु धर्मराज युधिष्ठटिर आजकल भूमिपर कैसे शयन करते होंगे?
kathaṁ nu satyaḥ śucir āryavṛtto jyeṣṭhaḥ sutānāṁ mama dharmarājaḥ | ajātaśatruḥ pṛthivītale samaṁ śete purā raṅkavakūṭaśāyī ||
ヴァイシャンパーヤナは言った。「いかにして、わがダルマ王——真実を語り、清らかで、貴き行いに堅く立つ、わが子らの長子——アジャータシャトル(無敵の者)が、かつてはランク鹿の毛で作られた柔らかな寝床に横たわっていたのに、いまは裸の大地に身を伸ばしているのか。ああ、ユディシュティラは今日、いかにして眠っているのだろうか。」
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical dignity of a righteous person: even one born to comfort and honor (Yudhiṣṭhira) endures hardship without losing truthfulness and noble conduct. It underscores dharma as inner character rather than external luxury.
The speaker laments the reversal in Yudhiṣṭhira’s condition—once accustomed to soft, royal bedding, he now must sleep on the bare earth—evoking compassion and emphasizing the Pandavas’ suffering during exile.