Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Duryodhana’s Account of Gandharva Defeat and the Pandavas’ Intervention (दुर्योधनवर्णितो गन्धर्वसंग्रामः)

ततः कथास्तस्य निशम्य राजा वैचित्रवीर्य: कृपयाभितप्त: । वने तथा पार्थिवपुत्रपौत्रान्‌ श्रुत्वा तथा दुःखनदीं प्रपन्नान्‌,ब्राह्मणकी ये बातें सुनकर विचित्रवीर्यनन्दन राजा धृतराष्ट्र दयासे द्रवित हो बहुत दुःखी हो गये। जब उन्होंने सुना कि राजाके पुत्र और पौत्र होकर भी पाण्डव इस प्रकार दुःखकी नदीमें डूबे हुए हैं, तब उनका हृदय करुणासे भर आया और वे लंबी-लंबी साँसे खींचते हुए किसी प्रकार धैर्य धारण करके सब कुछ अपनी ही करतूतका परिणाम समझकर यों बोले --

tataḥ kathās tasya niśamya rājā vaicitryavīryaḥ kṛpayābhitaptaḥ | vane tathā pārthivaputrapautrān śrutvā tathā duḥkhanadīṁ prapannān |

その話を聞くと、ヴィチトラヴィーリヤの裔たる王は、憐れみの熱に胸を灼かれた。王子にして王孫でもあるパーンダヴァたちが、森にあって苦しみの河に沈み込んでいると知るや、心は哀憫に満ち、長い溜息を幾度も洩らしつつ、辛うじて自らを支え、これを己が業の果と受けとめて、言葉を発した。

ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
कथाःstories/words (accounts)
कथाः:
Karma
TypeNoun
Rootकथा
FormFeminine, Accusative, Plural
तस्यof him/of that
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
निशम्यhaving heard
निशम्य:
Karana
TypeVerb
Rootनि-शम्
Formल्यप् (absolutive/gerund)
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
वैचित्रवीर्यःson/descendant of Vicitravīrya
वैचित्रवीर्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootवैचित्रवीर्य
FormMasculine, Nominative, Singular
कृपयाwith compassion
कृपया:
Karana
TypeNoun
Rootकृपा
FormFeminine, Instrumental, Singular
अभितप्तःafflicted/tormented
अभितप्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभि-तप्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Locative, Singular
तथाthus/so; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
पार्थिवपुत्रपौत्रान्the king’s sons and grandsons
पार्थिवपुत्रपौत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थिव-पुत्र-पौत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Karana
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
दुःखनदीम्a river of sorrow
दुःखनदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुःख-नदी
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रपन्नान्having fallen into/resorted to
प्रपन्नान्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्र-√पद्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
Dhṛtarāṣṭra
V
Vicitravīrya
P
Pāṇḍavas
F
forest (vana)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of karma and responsibility: even a powerful king is forced to confront the suffering caused by his own choices, and genuine compassion arises when one recognizes the human cost of adharma within the family.

Vaiśaṃpāyana reports that Dhṛtarāṣṭra hears detailed news of the Pāṇḍavas’ hardships in forest exile. Moved deeply, he struggles to compose himself and prepares to speak, interpreting their misery as a consequence of his own actions.