Previous Verse
Next Verse

Shloka 743

Duryodhana’s Śaraṇāgati and the Pāṇḍavas’ Resolve

Gandharva Encounter

निपतन्तो<भभ्यदृश्यन्त नगेभ्य इव पन्नगा: । वे तीखे बाण उस समय दैत्योंके शरीरोंको विदीर्ण कर रणभूमिमें इस प्रकार गिरते दिखायी देते थे, मानो वृक्षोंसे सर्प गिर रहे हों

nipatanto 'bhyadṛśyanta nagebhya iva pannagāḥ |

マールカンデーヤは語った。「彼らが落ちてゆくのが見えた——山から蛇が落ちるように。」戦の狂熱のただ中で、鋭い矢はダイティヤの身を裂き、戦士たちは戦場に崩れ落ちた。それは岩だらけの高みから蛇が滑り、墜ちてゆくさまを思わせた。この比喩は、戦がもつ容赦なく非情な力を示す。いかに強大であろうと、決定的な一撃を受ければ倒れるのである。

निपतन्तःfalling down
निपतन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootनिपत् (धातु)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
अभ्यदृश्यन्तwere seen, appeared
अभ्यदृश्यन्त:
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतन भूत), आत्मनेपद, प्रथम, बहुवचन
नगेभ्यःfrom mountains/trees
नगेभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootनग
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, बहुवचन
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पन्नगाःserpents
पन्नगाः:
Karta
TypeNoun
Rootपन्नग
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
P
pannaga (serpents)
N
naga (mountains)

Educational Q&A

The verse highlights the stark inevitability of downfall in warfare: strength and stature do not guarantee safety. It also exemplifies how epic poetry uses vivid similes to convey the moral gravity and emotional intensity of battle.

In Mārkaṇḍeya’s narration of a battle, combatants (contextually the daityas in the surrounding passage) are struck by sharp arrows and are seen collapsing on the battlefield, compared to snakes falling from mountains.