सत्यभामया द्रौपद्याश्वासनम्
Satyabhāmā’s Consolation of Draupadī
तब केशीने कुपित होकर इन्द्रपर पर्वतकी एक चट्टान फेंकी। राजन्! उस शैलशिखरको अपने ऊपर सरिता देख इन्द्रने वज़से उसके टुकड़े-टुकड़े कर दिये और वह चूर-चूर होकर पृथ्वीपर गिर पड़ा। उस समय गिरते हुए उस शिलाखण्डने केशीको ही भारी चोट पहुँचायी ।। हित्वा कन्यां महाभागां प्राद्रवद् भूशपीडित: । अपयाते<सुरे तस्मिंस्तां कनन््यां वासवो<ब्रवीत् | कासि कस्यासि किज्चेह कुरुषे त्वं शुभानने,उस आधघातसे अत्यन्त पीडित हो वह दानव उस परम सौभाग्यशालिनी कन्याको छोड़कर भाग गया। उस असुरके भाग जानेपर इन्द्रने उस कन्यासे पूछा--'सुमुखि! तुम कौन हो? किसकी पुत्री हो? और यहाँ क्या करती हो?”
hitvā kanyāṁ mahābhāgāṁ prādravad bhūśapīḍitaḥ | apayāte 'sure tasmiṁs tāṁ kanyāṁ vāsavo 'bravīt | kāsi kasyāsi kiṁ ceha kuruṣe tvaṁ śubhānane ||
そのときケーシーは憤って、インドラに向け山の岩塊を投げつけた。王よ、身に迫る岩の峯を見たインドラは、ヴァジュラによってそれを粉々に打ち砕き、砕け散った石は地に降り注いだ。まさにその折、落下する石塊がかえってケーシー自身に重い傷を負わせた。激痛に苛まれたアスラは、至福の相を備えた乙女を捨てて逃げ去った。アスラが去ると、ヴァーサヴァ(インドラ)はその娘に問うた。「麗しき面差しの者よ、汝は誰か。誰の娘か。そしてここで何をしているのか。」
युधिषछ्िर उवाच
Power is shown not merely in defeating harm but in restoring moral order: the aggressor flees, the vulnerable is safeguarded, and the next step is responsible inquiry—establishing identity and context before further action.
After being struck and crushed by the falling rock, the demon Keśin abandons the maiden and runs away. Indra (Vāsava) then turns to the girl and asks who she is, whose daughter she is, and why she is there.