Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Skanda-janma: Śivā/Svāhā, Agni, and the Manifestation of Guha

Mahābhārata 3.214

परिग्रहं परित्यज्य भवेद्‌ बुद्धया यतव्रत: । अशोक स्थानमाश्रित्य निश्चलं प्रेत्य चेह च,इहलोक और परलोकके समस्त भोगोंका एवं सब प्रकारके संग्रहका त्याग करके शोकरहित निश्चल परमधामको लक्ष्य बनाकर बुद्धिके द्वारा मन और इन्द्रियोंका संयम करे

parigrahaṃ parityajya bhaved buddhayā yatavrataḥ | aśoka-sthānam āśritya niścalaṃ pretya ceha ca ||

狩人は言った。「あらゆる所有欲と、いかなる蓄えも捨て去り、澄みきった理解に導かれた規律ある決意をもって、心と諸感官を制御すべきである。憂いなく不動なる至上の境地を目標として帰依するなら、この世においても死後においても、揺るがぬ安穏と福利を得る。」

परिग्रहम्acquisition/possessions
परिग्रहम्:
Karma
TypeNoun
Rootपरिग्रह
FormMasculine, Accusative, Singular
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
TypeVerb
Rootपरि-त्यज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
भवेत्should become / should be
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
बुद्ध्याby/with the intellect
बुद्ध्या:
Karana
TypeNoun
Rootबुद्धि
FormFeminine, Instrumental, Singular
यतव्रतःone whose vow is restrained; self-controlled
यतव्रतः:
Karta
TypeAdjective
Rootयत-व्रत
FormMasculine, Nominative, Singular
अशोकsorrowless
अशोक:
TypeAdjective
Rootअ-शोक
FormMasculine/Neuter (as compound member), —, —
स्थानम्abode/place
स्थानम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्थान
FormNeuter, Accusative, Singular
आश्रित्यhaving resorted to / taking refuge in
आश्रित्य:
TypeVerb
Rootआ-श्रि
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
निश्चलम्immovable, steady
निश्चलम्:
TypeAdjective
Rootनि-चल
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रेत्यafter departing (after death)
प्रेत्य:
TypeIndeclinable
Rootप्र-इ
Formabsolutive/gerund used adverbially
and
:
TypeIndeclinable
Root
इहhere (in this world)
इह:
TypeIndeclinable
Rootइह
and
:
TypeIndeclinable
Root

व्याध उवाच

V
vyādha (the hunter, speaker)
A
aśoka-sthāna (sorrowless abode/state)

Educational Q&A

Renounce possessiveness and accumulation, and practice disciplined restraint of mind and senses under the guidance of buddhi (discernment). Fix the goal on the sorrowless, unwavering supreme state; such steadiness benefits one both in this life and beyond.

In the Vana Parva’s dialogue where the vyādha instructs on dharma, the hunter delivers a concise ethical-spiritual directive: give up grasping, cultivate inner discipline, and orient life toward a grief-free, stable highest state rather than worldly enjoyments.