Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

पञ्चवर्णोत्पत्तिः — The Origin of the Five-Colored Fiery Being and Ritual-Disruptor Lineages

प्रत्येक जीव अपने किये हुए कममोसे ही मृत्युके पश्चात्‌ दुःख भोगता है और उस दुःखका भोग करनेके लिये ही वह (चाण्डालादि) पापयोनिमें जन्म लेता है ।। ततः कर्म समादत्ते पुनरन्यं नवं बहु । पच्यते तु पुनस्तेन भुक्त्वापथ्यमिवातुर:,वहाँ फिर नये-नये बहुत-से पापकर्म कर डालता है, जिसके कारण कुपथ्य खा लेनेवाले रोगीकी भाँति उसे नाना प्रकारके कष्ट भोगने पड़ते हैं

pratyekaḥ jīvaḥ svaiḥ kṛtaiḥ karmabhiḥ eva mṛtyoḥ paścāt duḥkhaṃ bhuṅkte, tasya duḥkhasya bhogārtham eva sa (cāṇḍālādi) pāpayoniṣu jāyate. tataḥ karma samādatte punar anyaṃ navaṃ bahu; pacyate tu punas tena bhuktvā apathyam ivāturaḥ.

狩人は言った。「あらゆる者は死後、ただ自らの行いのゆえに苦を受ける。そしてその苦を受け尽くすためにこそ、賤民などのような罪の胎に生まれるのだ。さらにまた、多くの新たな行為を重ね、そうしてその業によって幾度も幾度も“煮られる”ように責め苦を受ける——害あるものを食した病人が、さまざまな苦しみを耐えねばならぬように。」

ततःthen/thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
कर्मaction/deed
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
समादत्तेtakes up/undertakes
समादत्ते:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-आ-दा
FormPresent, Atmanepada, Third, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
अन्यम्another
अन्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
नवम्new
नवम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनव
FormNeuter, Accusative, Singular
बहुmuch/many (in quantity)
बहु:
Karma
TypeAdjective
Rootबहु
FormNeuter, Accusative, Singular
पच्यतेis cooked/tormented (suffers)
पच्यते:
TypeVerb
Rootपच्
FormPresent, Atmanepada, Passive, Third, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
तेनby that/thereby
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Instrumental, Singular
भुक्त्वाhaving eaten/consumed
भुक्त्वा:
TypeVerb
Rootभुज्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada/Atmanepada-neutral
अपथ्यम्unwholesome food/diet
अपथ्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootअपथ्य
FormNeuter, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आतुरःa sick person/patient
आतुरः:
Karta
TypeNoun
Rootआतुर
FormMasculine, Nominative, Singular

व्याध उवाच

V
vyādha (the hunter; speaker)
J
jīva (living being)
C
cāṇḍāla (as an example of a stigmatized birth category)

Educational Q&A

Suffering after death and the circumstances of rebirth are presented as consequences of one’s own actions. The verse stresses personal moral responsibility and warns that harmful conduct tends to repeat, creating a cycle of further pain—like illness worsened by consuming what is unwholesome.

In the Vana Parva’s dharma-instruction context, the hunter (vyādha) is explaining to his listener how karma leads to post-mortem suffering and rebirth in blameworthy conditions, and how beings often continue to commit new wrongs, thereby prolonging their affliction.