Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

मातापितृपूजन-प्रधानधर्मः (Primacy of Filial Service) — Mārkaṇḍeya’s Account of the Vyādha’s Instruction

तेषु क्रोधाग्निदग्धेषु तदा भरतसत्तम,भरतश्रेष्ठी] जब सभी राजकुमार धुन्धुकी क्रोधाग्निसे दग्ध हो गये, तब महातेजस्वी राजा कुवलाश्वने दूसरे कुम्भकर्णके- समान जगे हुए उस महाकाय दानवपर आक्रमण किया

teṣu krodhāgnidagdheṣu tadā bharatasattama

マールカンデーヤは語った。「王子たちが怒りの火に呑まれ尽くされたとき、バーラタ族の最勝者よ、威光あふれるクヴァラーシュヴァ王は、第二のクンバカルナのごとく目覚めたその巨躯の魔に向かって攻めかかった。」

तेषुamong them / in them
तेषु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, locative, plural
क्रोधाग्नि-दग्धेषुin those burnt by the fire of anger
क्रोधाग्नि-दग्धेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदग्ध
Formmasculine, locative, plural
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
भरतसत्तमO best of the Bharatas
भरतसत्तम:
TypeNoun
Rootभरत-सत्तम
Formmasculine, vocative, singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
B
Bharatas (as a lineage epithet)
P
princes (rājakumāra-s, implied)
K
King Kuvalāśva
D
Dhundhu (implied by the narrative context)
K
Kumbhakarṇa (as a comparison)
D
demon (dānava)

Educational Q&A

The verse highlights the destructive power of uncontrolled anger—likened to a consuming fire—and contrasts it with the king’s decisive, duty-bound action. Ethically, it warns that wrath can ruin even the capable, while dharmic leadership requires courage guided by purpose rather than rage.

After the princes are overwhelmed—described as ‘burnt by the fire of anger’—the mighty King Kuvalāśva advances to attack a gigantic demon, portrayed as being awake like a second Kumbhakarṇa.