Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः

Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma

तस्मिन्नेकार्णवे लोके नष्टे स्थावरजड़मे । नष्टे देवासुरगणे समुत्सन्नमहोरगे,(महाप्रलयके समय) जब सूर्य, अग्नि, वायु, चन्द्रमा, अन्तरिक्ष और पृथ्वी आदिमेंसे कोई भी शेष नहीं रह जाता, समस्त चराचर जगत्‌ उस एकार्णवके जलमें डूबकर अदृश्य हो जाता है, देवता और असुर नष्ट हो जाते हैं तथा बड़े-बड़े नागोंका संहार हो जाता है, उस समय कमल और उत्पलमें निवास तथा शयन करनेवाले सर्वभूतेश्वर अमितात्मा ब्रह्माजीके पास रहकर केवल आप ही उनकी उपासना करते हैं

tasminn ekārṇave loke naṣṭe sthāvarajaḍame | naṣṭe devāsuragaṇe samutsannamahorage ||

ヴァイシャンパーヤナは言った。世界がひとつの大海となり、固定して鈍きものがことごとく滅び、神々と阿修羅の群れが滅尽し、巨大なる蛇族さえも拭い去られるとき—その大いなる滅尽においては、太陽も火も風も月も、空も地も、何ひとつ残らぬ。動くものも動かぬものも、すべてはその唯一の洪水に沈み、姿を消す。そのとき、無量の魂をもつ万有の主・梵天はなお存し、ただその御方への篤き礼拝のみが存続する。

तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
एकार्णवेin the single ocean (one flood)
एकार्णवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootएकार्णव
FormMasculine, Locative, Singular
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
नष्टेwhen (it is) destroyed
नष्टे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनश्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Locative, Singular
स्थावरजङ्गमेin (all) the immobile and mobile beings
स्थावरजङ्गमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्थावरजङ्गम
FormNeuter, Locative, Singular
नष्टेwhen (they are) destroyed
नष्टे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनश्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Locative, Singular
देवासुरगणेin the host of gods and asuras
देवासुरगणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेवासुरगण
FormMasculine, Locative, Singular
समुत्सन्नेwhen (it is) annihilated/utterly destroyed
समुत्सन्ने:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसम्-उत्-√सद्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Locative, Singular
महोरगेin the great serpents
महोरगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहोरग
FormMasculine, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Devas
A
Asuras
M
Mahoragas (great serpents/Nāgas)
E
Ekārṇava (cosmic ocean)

Educational Q&A

The verse emphasizes impermanence: even gods, asuras, and primeval beings are swept away in cosmic dissolution. What remains meaningful is orientation toward the supreme principle (here framed as Brahmā/Īśvara) through devotion and contemplation, rather than reliance on worldly status or power.

Vaiśampāyana describes the scene of mahāpralaya: the cosmos collapses into a single ocean, and all categories of beings—immovable and moving, divine and demonic, even great serpents—are destroyed or disappear beneath the waters.