Previous Verse
Next Verse

Shloka 126

कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः

Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma

ततो<5हं सहसा राजन्‌ वायुवेगेन नि:सृतः । महात्मनो मुखात्‌ तस्य विवृतात्‌ पुरुषोत्तम

tato 'haṃ sahasā rājan vāyuvegena niḥsṛtaḥ | mahātmano mukhāt tasya vivṛtāt puruṣottama, puruṣaratna yudhiṣṭhira |

すると、王よ、私は風のごとき速さで不意に吐き出され、その大いなる魂の者の開かれた口から外へと出た。人の中の最上—人の宝、ユディシュティラよ—彼に帰依したその瞬間、私はこのように素早く現れ出たのである。

ततःthen; thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (पञ्चमी-अर्थे: 'from there/thereupon')
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formपुं/स्त्री (सर्वनाम), प्रथमा, एकवचन
सहसाsuddenly; at once
सहसा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसहसा
Formअव्यय
राजन्O king
राजन्:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजन्
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन
वायुवेगेनwith the speed of the wind
वायुवेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootवायुवेग
Formपुं, तृतीया, एकवचन
निःसृतःhaving come out; emerged
निःसृतः:
Karta
TypeVerb
Rootनि-√सृ (सरणे)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुं, प्रथमा, एकवचन
महात्मनःof the great-souled one
महात्मनः:
Sambandha
TypeNoun
Rootमहात्मन्
Formपुं, षष्ठी, एकवचन
मुखात्from (his) mouth
मुखात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमुख
Formनपुं, पञ्चमी, एकवचन
तस्यof that (one); his
तस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootतद्
Formपुं/नपुं, षष्ठी, एकवचन
विवृतात्from the opened (mouth)
विवृतात्:
Apadana
TypeAdjective
Rootवि-√वृ (वरणे/उद्घाटने) → विवृत (क्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुं, पञ्चमी, एकवचन (मुखात् इति विशेषणम्)
पुरुषोत्तमO best of men
पुरुषोत्तम:
Sampradana
TypeNoun
Rootपुरुषोत्तम
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन
पुरुषरत्नO jewel among men
पुरुषरत्न:
Sampradana
TypeNoun
Rootपुरुषरत्न
Formनपुं (रत्न), सम्बोधन, एकवचन
युधिष्ठिरO Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिर:
Sampradana
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
T
the mahātmā (great-souled being/child)
W
wind (vāyu)

Educational Q&A

The verse underscores the protective power of taking refuge (śaraṇāgati) in a great being: when one seeks shelter in the truly exalted, deliverance can come swiftly and unexpectedly, as if carried by the wind.

Vaiśampāyana narrates to King Yudhiṣṭhira that he suddenly emerged—like a gust of wind—through the open mouth of a great-souled being (described as a child in the accompanying prose), indicating a miraculous escape or transition.